李世纯 发表于 2021-8-30 14:44:07

英 诗《 In Neglect 》汉 译 《 少 管 》



http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202008/18/145025mdms7mxsxoj579m7.jpg
英 诗《 In Neglect 》汉 译 《 少管 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201911/18/112119rtbunqek6aninhas.jpg



一.   原         文 /解          读   



                  In Neglect
                                                    —— Robert · Frost ( 1874-1963 )         
             错过/忽视'略/未注意/没’不在意
                           
                                                   —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                   —— 直 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18



They leave us so to the way we took,                                                          2)
   他们竟这么(如此)不介入(干涉'预/染指)我们采用(取/行使/实施)的办法(方式'法/路途'行径)
As two in whom them were proved mistaken,                                                 3.4)
作为其被看做(认为/证明)是出错(有误)在(于)身的两个(之)的,
That we sit sometimes in the wayside nook,
以至(结果是)我们坐在路边角落(僻处)那里间或(不时)地,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
   带着顽皮(孩子)的,不确定(漂泊'移)的,天使(快乐/美丽)的面孔,
And try if we cannot feel forsaken.
   并(一边/同时)尝试(力图'争/争取)抑或(是否)我们可不会(能/至)产生有被(丢'离'遗弃/不交往)绝交之感。





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201911/18/112125blifimeqf9j0lmlq.jpg




二.   中      译          文



          少      管
                                        —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 18



他们瞠目你呀——你太太太不端,
人家结舌我呦——我好好好难堪;
路隅并坐起咳——萌萌哒哒秀变脸:
一张 “ 宽谅——宽谅!... ...”,一张 “ 海涵——海涵!... ...”
“ 求求您呐!拜托您啦!睁一眼哎!闭一眼吧——少管!... ... ”





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201911/18/112112xzffbjbjhbprf2zk.jpg




译          注/译   后   感:



1'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献


1.   诗人创意灵感竟出在三方无声交流之尴尬瞬间,真是让人击节称道,真是诗人眼里无不诗

2.   与 That(3+1)呼应:如此 ... ...,以致 ... ...   

3.   引出限定从属句至 mistaken,修饰 two(2+2)

4.   them(2+5)指代They(1+1)

5.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 In Neglect 》汉 译 《 少 管 》