李世纯 发表于 2021-12-24 19:40:32

英 诗《 The Deep-sea Pearl 》汉 译《 深 海 珠 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-1-13 13:20 编辑


英 诗《 The Deep-sea Pearl 》汉 译《 深海珠 》

      伊迪丝 · 玛蒂尔达 · 托马斯(Edith Matilda Thomas)英国著名诗人,但自从去世后,她几乎被遗忘。



一.   原         文 / 解         读   / 中   译      文


   
               The Deep-sea Pearl
                                                    —— by Edith M. Thomas(UK / 1854–1925)
                     深海珠              —— 原 著 / 伊迪丝 M. 托马斯(英 / 1854–1925)
                                                             —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.12.23



               The love of my life came not
               As love unto others is cast;
               For mine was a secret wound---
               But the wound grew a pearl, at last.

                今生爱呀——她与众不同,
                今生爱呀——她来得忧心忡忡;
                今生爱呀——我的今生爱——
                她已化作珍珠,藏身汪洋海中。


               The divers may come and go,
               The tides, they arise and fall;
               The pearl in its shell lies sealed,
               And the Deep Sea covers all.               2

                啊——多少蛙人,来往过客,
                啊——多少潮起,多少潮落;
                啊——珍珠爱呀,藏身贝壳,
                一切呀一切,啊——汪洋大海,沉沉淹没 ... ...





二 .   译      注/译    后    感



1'.   首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b主要参考文献 c

1.   小诗语感沉郁悲怆,笔调有同艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) ,那位十九世纪美国著名女诗人之作

2.   喻体,本体可理解为:时间/语境主人公/留白

3.   一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 The Deep-sea Pearl 》汉 译《 深 海 珠 》