李世纯 发表于 2023-10-4 10:18:05

英 诗《 Love's Secret 》汉 译《 爱 的 秘 密 》

本帖最后由 李世纯 于 2023-10-4 10:23 编辑

https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202203/01/103753x9jpeh68ndcj6zuw.jpg
英 诗《 Love's Secret 》汉 译《 爱 的 秘 密 》



         威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。




http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202310/04/082640wj7866766mi75za7.jpg





一.   原      文 / '解      '读 /中    译    文




   Love's Secret                                        —— by William Blake(UK / 1757—1827)
      爱 的 秘 密             —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /1757—1827)
                                        —— '解 '读 / 翻 译李世纯 - 中国长春 - 2023. 10. 4




Never seek to tell thy love,嗯——爱嘛,是爱不说也是爱,Love that never told can be;是啊,爱可不必说出来;For the gentle wind does move无言无语无踪迹,喏,清风习习,Silently, invisibly.清风习习,喏,照样打动你;


I told my love, I told my love,呃——我曾说出我的爱,I told her all my heart;爱呀爱呀,统统向她做表白;Trembling, cold, in ghastly fears,哇,恐惧,恐惧,不寒而栗呀——Ah! she did depart!她竟离我而去!


Soon as she was gone from me,哦,离去呀——她刚从我这离去,A traveler came by,哼,来个路人,他途经此地,Silently, invisibly唉——无言无语无踪迹,He took her with a sigh.唉——他一息叹气,嘿,竟带她而去 ... ...




http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202310/04/095220jmu221hbuj5zq1b1.jpg



二. 译       注 / 译    后    感



1.    首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d
2.   爱呀,有时爱呀,需要行动,无需说辞;诗人立意,或在于此(虽感片面,看似虚拟)
3.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
4.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202310/04/082728xu8ocisce7fh8vs4.jpg

页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 Love's Secret 》汉 译《 爱 的 秘 密 》