李世纯 发表于 2023-11-25 15:55:11

中 诗《 悼 杨 铨 》英 译《 Mourning for Yang Quan 》

本帖最后由 李世纯 于 2023-11-26 11:25 编辑


中 诗《 悼杨铨 》英 译《 Mourning for Yang Quan 》


       鲁迅(1881年9月25日—1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改字豫才,浙江绍兴人。著名文学家、思想家、革命家、教育家、民主战士,新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人之一。
       早年与厉绥之和钱均夫同赴日本公费留学,于日本仙台医科专门学校肄业。 “鲁迅”,1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是最为广泛的笔名。
       鲁迅一生在文学创作、文学批评、思想研究、文学史研究、翻译、美术理论引进、基础科学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重大贡献。他对于五四运动以后的中国社会思想文化发展具有重大影响,蜚声世界文坛,尤其在韩国、日本思想文化领域有极其重要的地位和影响,被誉为“二十世纪东亚文化地图上占最大领土的作家”。
毛泽东曾评价:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。





青 年 鲁 迅



一.      原         文/英   译   文



       悼杨铨
                        —— 原 作 / 鲁迅 (中 国 / 1881年9月25日-1936年10月19日)
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.端午节



岂有豪情似旧时,花开花落两由之。
何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿。



   Mourning for Yang Quan
                         —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                                    —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021




'If 'only it couldn't be as passionate as yore--               / 2            
No one might think of the weeping once more
'As a rain in the south to a son of the ‘’world--            / 3.   ''4
Oh, all neglecting the bloom or fall of flowers!





鲁迅 与 许广平



二. 原         文   /'解         '读



      悼杨铨
                        —— 原 作 / 鲁迅 (中 国 / 1881年9月25日-1936年10月19日)
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.端午节



岂有豪情似旧时,
花开花落两由之。
何期泪洒江南雨,
又为斯民哭健儿。


(怎能想见江南雨落再度骤急,
如挥泪淋漓,且来去无忌,
权作芸芸众生,无非雨中花草,
枯枯荣荣,一哭而了,一了再了?!
嗯?!——嗯?!——哼! )





鲁 迅 故 居




三.   译         注 / 译       后      感



1'.   首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献b   主要参考文献 c主要参考文献 d主要参考文献 e

1.   小诗语感愤懑无奈,无奈愤懑,移就自然宣时弊,拟人客观示主观,明比暗喻,过目寥寥四语,一字一句,如锋见光,如冰透霜,咄咄逼人,气宇轩昂

2.   此处句义:怎/竟能又是风雨大作/一反常态(虚拟语气句;真实心理为:不再一反常态该有多好,竟至如此,真是不堪设想)

3.   此处词义:当/在 ... ... 之时,随同/像 ... ... 一样

4.   此处词义:江湖/社会/民间/群体

5.   翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








页: [1]
查看完整版本: 中 诗《 悼 杨 铨 》英 译《 Mourning for Yang Quan 》