- 潭潭||走向六月 (0篇回复)
- 英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》 (0篇回复)
- 晨怨 (0篇回复)
- 中 诗《 穿 过 现 实 的 音 符 》英 译《 A musical note through the reality 》 (5篇回复)
- 春怨 (0篇回复)
- 春思 (0篇回复)
- 英 诗《 The More Loving One 》汉 译《 更 尽 一 分 爱 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Did You Never Know? 》汉 译《 你 会 不 知 道? 》 (0篇回复)
- 英 诗《 How slow the wind 》汉 译《 风 呀,你 太 迟 钝 》 (0篇回复)
- 英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》 (0篇回复)
- 【 忆 秦 娥 】- 春 潮 - 译 英 诗 -《 SPRING TORRENTS 》 (0篇回复)
- 英 诗《“Hope”is the thing with feathers 》汉 译《 希 望 之 羽 》 (1篇回复)
- 中 诗 《 圆 与 原 》英 译《 Round & former 》 (0篇回复)
- 英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 116 ) 》汉 译《 至 爱 圆 说 》 (0篇回复)
- 英 诗《 SPRING TORRENTS 》汉 译《 春 潮 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Plowmen 》汉 译《 这 些 耕 夫 》 (1篇回复)
- 英 诗《 You And Me (Whispers) 》汉 译《 我 和 你 - 私 房 语 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Anger 》汉 译《 发 飙 人 》 (0篇回复)
- 英 诗《 A Gentle Reminder(1.3)》摘 译《 温 馨 提 示(1.3)- 对 的 人 》 (0篇回复)
- 【 七 律 】-《 祸 雪 ? 》译 英 诗《 Dust of Snow 》 (0篇回复)