李世纯 发表于 2021-3-19 14:21:26

英 诗《 The Net 》汉 译《 情 网 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-3-19 14:23 编辑


英 诗《 TheNet 》汉 译《 情   网 》


      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原      文/中    译    文



            TheNet
               情   网                              —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                            —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 26



I made you many and many a song,
为你,我千歌,为你,我万曲
Yet never one told all you are—
可你,可有一首,可有一首,真真切切听进去   
It was as though a net of words
千言万语我的网,啊——
Were flung to catch a star;
竟想啊竟想,竟想网到星星你


It was as though I curved my hand       
情深深啊意切切,海水呀海水
And dipped sea-water eagerly,            
我情深,意切,捧你在手窝
Only to find it lost the blue                  
可你,可你,没了,没了         
Dark splendor of the sea.                        
没了呀,那湛蓝的,那湛蓝的色泽。









2.   原       文/ 解       读



          TheNet
         那 张/付 网                      —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 26




I made you many and many a song,
啊——为你我千歌,为你我万曲
Yet never one told all you are—                      a
可你,可你,可有一首真切/完全听进去   
It was as though a net of words                    b
啊——千言万语我的网
Were flung to catch a star;
竟想啊竟想——竟想网到星星你


It was as though I curved my hand         
海水呀海水,啊——情深意切
And dipped sea-water eagerly,            
情深意切呀——我捧你进手窝
Only to find it lost the blue                  
可你,没了,没了         
Dark splendor of the sea.                        
没了呀,没了那湛蓝的色泽/颜色。











3.译   注 / 译后感




a.    小诗充满悔恨、怨恨、气恼、甚至气愤口吻;为加强语气力度,本句用有 never, all 倒装句式;其可以理解为:but there isn't any one that is in full told(to)you at all

b.    意指首行内容

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高










999wang_com 发表于 2021-3-19 14:21:27

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 The Net 》汉 译《 情 网 》