李世纯 发表于 2021-3-31 18:06:13

英 文 歌 词《 Am I That Easy To Forget 》汉 译《 难 以 忘 怀 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-3-31 20:54 编辑



英 文 歌 词《 Am I That Easy To Forget 》汉 译《 难 以 忘 怀 》



                              
《 Am I That Easy To Forget 》,电影《 罗马假日 》
主题曲。影片于1953年推出,是一部经典浪漫爱情片

主题歌曲演唱者:Jim - Reeves ( 美/吉姆 · 里夫斯 /            —— 1964.7.31 )



1.   原       文/解       读



         Am I That Easy To Forget   
                                                          —— 原 文 转 自 网 络 诗 友 -谨 此 致 谢         
                      轻 易 忘 记?
                                                          —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25



They say you've found somebody new,
他们说,妳已又找新伴侣,                  
But that won't stop my loving you.
可这不会阻止我爱妳;
I just can't let you walk away,
我就是不能让妳走开,
Forget the love I had for you.
让妳忘记我对妳的爱。

Guess I could find somebody, too,
想一想:如我已有心仪妳,                                 
But I don't want no one but you.                   b      
可又不是非妳不另娶。
How could you leave without regret—
妳能没有抱憾就离去——
Am I that easy to forget?                              c
自己就这样轻易被忘记?





经典电影《罗马假日》使奥黛丽 · 赫本获得当年(1953年)奥斯卡最佳女主角奖



Before you leave be sure you find
离开之前要想好,自己确实感到了
You want his love much more than mine.
比起我的这份爱,他的妳会更想要。
'Cause I'll just say we've never met,                d
因我只想对妳说:我们还能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?


Before you leave be sure you find
离开之前要想好,自己确实感到了
You want his love much more than mine.
比起我的这份爱,他的妳会更想要。
'Cause I'll just say we've never met,            
因我只想对妳说:我们还能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?
If I'm that easy to forget?
如果我会那么轻易被忘记?










2.   原       文/中   译   文



            Am I That Easy To Forget
                                                            —— 原 文 转 自 网 络 诗 友-谨 此 致 谢         
                        难 以 忘 怀
                                                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25



They say you've found somebody new,
啊——都说妳啊——已另有心仪,                  
But that won't stop my loving you.
可是爱,我的爱呀——不会放弃;
I just can't let you walk away,
啊——难接受啊——妳离我而去,
Forget the love I had for you.
我的爱,我的爱呀——竟被妳忘记;


Guess I could find somebody, too,
啊——试想我啊——也另有心仪,                                 
But I don't want no one but you.
不是妳,不是妳啊——我也愿意;
How could you leave without regret—
啊——能接受吗——妳无怨而去:
Am I that easy to forget?
轻易地,轻易地呀——自己被忘记?








Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
因我只想对妳说:轻易我可被忘记,
If I'm that easy to forget?
能吗,能吗,现在我们能相聚?


Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
因我只想对妳说:轻易我可被忘记,
If I'm that easy to forget?
啊——能吗,能吗,现在我们能相聚?
If I'm that easy to forget?
啊——能吗,能吗,现在我们能相聚?












3.    译   注/译   后   感




a'.   首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

a.      歌词中一二两端立意看似将心比心,三段立意坚持、强调、告白自我价值,婉言劝导情感回归当初   

b.      歌词此处 but 取义:除去/了,不包括 ... ... 在内

c.       歌词此处 I :指代:you(7+3),参与表示所在句中 regret(7-1)内容(对方心里语言“我就这么 ... ...?”)

d.       所在句可以理解为通俗汉语口语:如果我可以轻易被忘记,现在我们绝不会走到一起(文中设问:1. 加强语气,2. 强调未成真相)

e.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高










47971655 发表于 2021-3-31 18:06:14

不错!
页: [1]
查看完整版本: 英 文 歌 词《 Am I That Easy To Forget 》汉 译《 难 以 忘 怀 》