詠歎
詠歎窗寒暮鼓縈,閑苑假山飛鳥去
樹暖晨鐘遠,沈園池閣放翁來
此刻夢家鄉,紅蓮三里生幽歎
那天游赤壁,碧水一江頌雅懷
格律體新詩 ● 十一絕羅志海著譯
第一一七零二首對聯體詩二零二一年五月二十八日
Intone
Windows were cold
the evening drums were lingering
rockery in an idle garden
the flying birds going
Trees were warm
the morning bells were far away
pools and pavilions in Shen Garden
an old man was coming
Dreamt my hometown at the moment
three miles of red lotuses grew the faint sigh
That day, I toured the Red Cliff
blue water of Changjiang River sang the elegant feeling
(by Luo Zhihai)
不错!
页:
[1]