燕淑清 发表于 2020-4-3 16:10:05

远山在呼唤

远山在呼唤故山草木西风泣,黄土几抔把酒余。眷恋乡音难执手,惟存祭拜泪如初。(诗:燕淑清翻译:任诚刚)

TheDistant Mountains Are CallingThe grass and wood of the old mountains sob in the west wind,Add a few handfuls of loess and sprinkle glasses of old wine.Attached to folks long-time absence makes me a stranger here,Only the tears of worshiping elders are the same as those years.


wolf12 发表于 2020-4-3 16:10:06

不错!

燕淑清 发表于 2020-4-4 07:33:18

谢谢老师点评,问候握手。
页: [1]
查看完整版本: 远山在呼唤