英 诗《 This Being Done 》汉 译《 万 象 行 》
本帖最后由 李世纯 于 2020-6-20 15:25 编辑http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/26/101920xv1q810dpvsqqted.jpg
克莱夫 · 詹姆斯拥有众多身份,是文学评论人、电视主持人、诗人、小说家、译者和传记作者,曾被《纽约客》形容为“一群才子的集合体”。克莱夫 · 詹姆斯学识渊博,但厌恶理论。他懂八种语言,包括俄语,而他学俄语是为了能读懂普希金的诗歌原文。他曾写道,“幽默感是常识”,“缺乏幽默感的人没有判断力,不值得被信任。”他的写作追求趣味和可读性。
2010年,他被诊断患有癌症,并因此长期接受治疗。在此期间,他继续为专栏撰写文章,并出版著作,包括已被引进中文版的《阅读者》。在书中,克莱夫 · 詹姆斯重新审视了自身与文学、世界,在书中写了康拉德、海明威、莎士比亚、奈保尔等他认为在人生倒计时时候应该好好阅读的作家。2019年11月24日,在英国剑桥的家中去世,享年80岁。
1. 原 文/中 译 文
This Being Done
万象行 —— By Clive - James ( AUS / 1939—2019. 11. 24 )
—— 原 著 / 克莱夫 · 詹姆斯 ( 澳大利亚 / 1939—2019. 11. 24 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 26
Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.
看,街的对面,树的后边
太阳取下他最后的光盘
一切,在黯然,在失色,失色,黯然
There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.
夜幕,在沉沉下落
沥青的路面,在悄然泛白:
街灯,初上,银蝶,茫茫 ... ...
The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.
黎明,黎明,来了,黎明;看呐,看呐,穿越一路积雪
披着绚丽彩虹,孩子们,孩子们,在前行
听,听啊,一切,一切啊,生生不息,不息啊——生生
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/26/104756dfgbrfbzevofjefl.jpg
2. 原 文 / 解 读
This Being Done
这是正在被运作/执行的 —— By Clive - James ( AUS / 1939—2019. 11. 24 )
—— 原 著 / 克莱夫 · 詹姆斯 ( 澳大利亚 / 1939—2019. 11. 24 )
—— 解 读 / 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019. 12. 26
Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done, b
No soft pale light is left for anyone.
街的对面,树的后边
太阳,取下他最后的光盘;与此/这被做着同时,
没有任何微弱光线留给一切/任何事物,
There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.
夜在进一步降临
室外的沥青路面在不知不觉中变白:
街灯下一群群白色的蝴蝶
The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.
早晨来了,穿越绵延/一路积雪
在彩虹外衣笼罩下孩子在行走/进
听一下/会吧,你会听到他们成长。
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/26/101930ulqjs2lljcstsciv.jpg
3.译 注 / 译后感
a. 看似诗人在诠释数千年前,我国传统禅哲文化:物壮则老,物极必反,弱者道之用,逝者如斯,新旧更迭,循环往复,发展永恒
b. 指代首句内容
c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/26/101935ew55651h8de02225.jpg
页:
[1]