李世纯 发表于 2020-8-9 16:02:19

英 诗《 On Fanny Godwin 》汉 译《 悼 芬妮 - 戈德温 》

本帖最后由 李世纯 于 2020-8-9 16:06 编辑

http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/22/105122ynz1nctcnnwcv0n0.jpg

      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/18/145415tq5zog73r7rg7y3f.jpg






原       文 / 解    读





         On Fanny Godwin
                                                        —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
追悼/缅怀/凭吊/纪念/追忆 芬妮 - 戈德温
                                                      —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                          —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 22


                                                      
Her voice did quiver as we parted,
我们分开时,她的声音的确/真的/确实是在颤抖,
Yet knew I not that heart was broken
但是/然而我不知道/了解/认清/辨明那颗心是破碎的
From which it came, and I departed                      2.3
它是从那里/其中来的,我就此/就这样离开了
Heeding not the words then spoken.                     
不/没有/未注意,留心,听从当时所说的话。

Misery—O Misery,
痛苦/悲哀——哦,痛心/伤感,
This world is all too wide for thee.                         4
这样/种的世事/界,人生/生活状态特殊/别,太漫无边际的/非确切/可量化/可认知/得体/常态/正常的,离题/离谱/歪的/偏离的对你而言。





原      文 / 中   译   文



       On Fanny Godwin
                                                           —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                        
         悼 芬妮 - 戈德温                     —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                      
                                                            —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 22



Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句叩心扉,声声颤栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
没在意,没在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我窅窅去!

Misery—O Misery,
啊——叹、叹、叹,啊——惨、惨、惨,
This world is all too wide for thee.
多舛卿卿命啊——卿卿命多舛 ... ...







http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/18/145220yv1yk49xxgk7kz0v.jpg
雪 莱 夫 人




译       注 / 译   后   感:




1.    小诗语感不难令人联想:情真意切,痛彻心扉,甚至更有人联想到我国越剧经典唱段《 宝玉哭灵(问紫鹃)》,动人肺腑,感慨万千

2.    指代 heart(2-3)

3.    指代 voice(1+2)

4.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

5.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

6.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201912/18/145211myjchuiyxeediudi.jpg
雪莱好友遗嘱执行人诗人拜伦







页: [1]
查看完整版本: 英 诗《 On Fanny Godwin 》汉 译《 悼 芬妮 - 戈德温 》