立即注册 登录
中诗在线 返回首页

冯桢炯的个人空间 https://www.zhongguoshige.cn/?14805 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

《母亲》

已有 644 次阅读2018-12-26 14:33

一直不敢写一首母亲的诗
怕自己爱得太深写出太浅的诗
怕太轻的文字有辱这份情的重量
母亲的一生怎能用一首诗去抒情
即使用诗人雷平阳的诗句:
子宫的小,乳房的大。
也表达不了我对母亲的情意
 
当我用有温度的汉字
表达母亲十月怀胎的美
表达平庸的父亲娶上母亲的善良
表达日渐壮健的我夺走母亲的丰腴
表达天堂的路越来越宽在召唤这个老人
我的诗句怎么能有力量去歌颂
去抒怀去深爱去流泪的亲情啊
我这首微弱而苍白无力的诗歌
有愧于你这辈子的慈祥
和我们这一生母子的血缘
 
趁天国之灯还未亮
我提前预订来世的情缘
即使做不成你的儿子
就让轮回之手把我变成女人
为求下辈子去报答你
母亲,你就做我的儿女吧


Mother
By  Feng Zhenjiong

For long, I dare not to write a poem
to my mother whom I love
too deep to entrust shallow verses to carry the weighty emotion,
that a mother’s life cannot
be turn to a smooth melody,
that even borrowing from Lei Pingyang
“small womb, large breasts”,
I cannot express my affection.

I might use the warmth of Chinese letters
to show the beauty of her pregnancy,
her kindness to wed my common father,
her sacrifices to raise me up,
her path to heaven becoming wider and wider,
but still, my verses, too impotent to praise,
to love, to weep for her whom I love the most.
For you, an old woman, my soft and pale verse
is not enough for your love for me
and our mighty bond as mother and son.

When the heaven is not yet lighted up,
let me order our next life like this: —
even if I won’t be your son,
let me reincarnate to be a woman,
to repay your love in this life,
Mother, be my child next life.

(Translated by Joan Xie)


作者简介:冯桢炯(1968.10—       ),笔名:蓝战士,1985年开始创作,已出版个人诗集《一种生命》、《风铃小语》、《诞生在冬天的孩子》(与吴茂盛合集)。在《诗刊》、《诗歌报》、《飞天》、《作品》等杂志发表作品。曾任《人民文学》杂志社理事、现任《中外诗人》杂志主编、纽约新世纪出版社董事长。居纽约和广东。

路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋

返回顶部