立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2023-12-12 15:17:36 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2025-11-15 20:44 编辑


英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(14 则) 》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。




一.     原            文  /             读   / 中       译        文



   

       Tagore's《 Stray Birds 》  
                                                             —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)


英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 》
                                                             —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
摘 译
《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(14 则)
                                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23
  



1.  《 飞 鸟 集(1)》



序 言 飞 鸟 集(一)大 音 无 声


Stray 'birds of summer come to my / b
window to sing and fly away. And
yellow 'leaves of autumn, which have / c
no songs, flutter and fall there with a sigh.


夏 鹦 临 窗 唱,歌 罢 游 远 方;
寂 寂 秋 叶 黄,息 息 簇 身 旁。



'解'读


a. 诗人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限,本作抑或不乏寓意:大音无声,大爱无疆,铅华洗尽,葳蕤流芳;不乏诗人潜台词:人生有声有色,动静相和——放眼物质世界,气象万千,变幻纷繁,精神领地,须洗练萃取,升华沉淀——本尊《飞鸟集》,世间真谛发现,旨在:移就万象,托物喻理,大爱箴言,大音呈现)

b. 喻体,本体为:物质生活/人生实践

c. 喻体,本体为:精神世界/理性升华

d. 题目为本作追加,以阐明原作主题/立意——大爱,大爱箴言,大音,大音呈现









2. 《 飞 鸟 集(4)》



《 序 言 飞 鸟 集(四)忍 辱 负 重 》



It is the tears of the earth that

keep here smiles in bloom.


喏:泪滴,泪滴,是大地滴滴泪滴,

让这里笑意不减,让这里花开不断。 



'解 '读


a. it ... that ...: it 与 that 之间内容表示:原作意欲着重,强调,彰显之事物; 诗人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限,本作抑或不乏寓意“ 业精于勤/苦尽甘来/屈己待人/舍己为人/忍辱求全/乐中有哀/甜中有苦/知荣守辱/忍辱负重 ”,不乏移就暗示——本作问世,归功心血与汗水

b. 副题目为本作追加,以阐明原作立意——本作收官圆满,源自笔笔血汗








3.
《 飞 鸟 集(九)和 为 贵 》

Once we 'dreamt that / 'a.
we were strangers.
We 'wake up to find that / 'b.
we were dear to each other.

人哪,人哪,唉,梦里形同陌路,
醒来,醒来,哦,无不情若亲属。



'解 '读

诗人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限,本作抑或不乏寓意:冲动与淡定,冷静与发疯;人类与环境,发展与平衡;家庭暴力与相敬如宾;不乏寓意:感性与理性,民胞物与,苍生共济——清风明月本无价,近水远山皆有情;抑或不难联想:秦晋之好,怒而兴师;中美贸易大战,俄罗斯鏖战乌克兰;不难联想:放下吧,放下,一念放下,万般自在;不乏联想:放下吧,放下,修道不见世间过,超然物外真洒脱;不乏:放下吧,放下那些所谓:壮志未酬,志在千里,生命不息斗不止 ... ..;抑或不难联想:《孔融让梨/七步诗,孙子兵法/南北和,乱砍盗伐/退耕还林》等等等,等等等,中华国粹,东方文明

a'. 读过小诗,或令记起:美国罗伯特之《冰与火》《一些树声 》,乔 · 艾迪 · 戈尔道夫之《发飙人》等等旷世杰作:读过小诗,立意弘扬倡导之事物,看似如题——和 为 贵

''a. 此处词义:一旦/经 ... ... 即 ... ...,非其他

'a. 此处词意:想象

'b. 此处词意: 注意/觉察到 ... ...

b. 题目为本作追加,以阐明主题





4. 《 飞 鸟 集(13)
天 道 酬 善


Listen ,
my heart ,
to the whispers of the world
with which it makes love to you !

听,听吧,
我的爱心,我的善举
世界她,她妳,妳,眷顾 ... ...
总是,她总是,轻轻声啊——细细语

Listen ,
请相信/听信/               
my heart ,                                             b
我的爱心/善行:                                           
to the whispers of the world
那些世界/社会/生活耳语/低语/私语/小声说/私下说/秘密告诉/悄声暗示
with which it makes love to you !        c. d
施展/示爱于妳时,藉以/凭借/用/靠/陪/随同




a.      读过原文,该不难想到“ 善有善报 ... ... ” ,“ 天道酬勤 ... ... ”,
“ 润物细无声 ... ... ”,“ 送人玫瑰 ... ...” 等传统道德理念、人生世界观
b.      此处词义为“ 爱心、善举、 仁慈 ... ...”
c.      指代 whispers
d.     指代 the world

e.     题目为本作追加,以阐明主题







5. 《 飞 鸟 集(14)
虚 实 分 明



THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
delusions of knowledge
are like the fog
of the morning.                                      a


创新创意,有如夜色,神秘超凡
异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻


a.      原作本意:既要对比论事,又要对仗,对偶,且言辞明快,有理有据;;原作本意表达:褒奖创新创意为真,贬夷异想谬见为假
b.      题目为本作追加,以阐明主题








6. 《 飞 鸟 集(15)物 极 必 反 》


Do not seat your 'love upon a / 'a
'precipice because it is ''high. / 'b. ''b


喂:别让您所爱,一爱到至极,(勿因临界使所爱)
那是推她上悬崖,赶她去峭壁。(濒危/临/置绝境)



'解 '读


a. 诗人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限,本作抑或不乏禅哲寓意:张弛有度/才与不才/适可而止/见好就收/过犹不及/无为而为/物极必反/点到为止/若即若离/不法法之/事勿做绝/最后一根草/最后一日寒/弱者道之用/反者道之动 ... ... 等东方禅哲

'a. 此处词意:(广义/泛指)追/求/爱/好/喜欢/倾心/专注/热衷/憧憬/神往之人/事/物

'b. 此处词意:喻体,本体为(侧重精神/通感,非物象)濒危/叵测险/是非地/境遇,非其他

''b. 此处词义:(侧重精神/通感,非物象)至/达/鼎盛/临界/最高点/极致/置顶/登峰造极的,非其他;其主语 it 指代主句宾语 love

c. 标题为本作追加,以阐明原作立意——物 极 必 反







7.  《 飞 鸟 集(44)大 浪 淘 沙



THE world rushes on over the strings
of the lingering heart
making the music
of sadness.


世界快步速履
每奏哀伤愁曲
弦拨踌躇迟疑                            a


a.      本诗异曲同工汉语箴言经典:人无远虑常近忧,机遇惠顾有心人;不可因循守旧,故步自封,优柔寡断,要紧跟潮流,与时俱进
b.      题目为本作追加,以阐明主题







8.  《 飞 鸟 集(50)盖
心 智 者



THE mind, sharp but not broad,         a
盖心智者,坚韧不拔

sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍


a.       broad(50.1-1):本文中意指:大概/大略/粗略/略约/笼统/广泛地
b.      题目为本作追加,以阐明主题








9.   《 飞 鸟 集(82)达 观 生 死 》



(散 文 体)


Prajna Paramita, soon as soon as
(信众)一旦修成正果——大慧大智,
life be beautiful like 'summer 'flowers / a
(信众)即可恍然大悟:
and death like 'autumn 'leaves / b
如同人生可像夏花,美不胜收,
Also ''care about ''what 'has / b' b'' c''
死亡亦如秋叶,有其靓点所在,可喜可爱。



(骈 文 体)

Prajna Paramita, soon as soon as

life be beautiful like 'summer 'flowers / a

and death like 'autumn 'leaves / b

Also ''care about ''what 'has / b' b'' c''



大彻大悟,从快从速:犹如生似夏花,

如火如荼,死同秋叶,亦有可观之处。




(格 律 体)


花 容 千 姿 夏 方 好,
叶 色 百 态 秋 亦 奇;
一 朝 智 达 比 生 死,
夏 花 秋 叶 总 相 宜。








'解 '读


a'. 本阕主题立意为:生死两者之比(a:b),而非:生比夏花 + 死比秋叶 = 四者之比【(a:c)+(b:d)】——浅显无深意,更无哲理禅意;试想:是可比,孰不可比,朝阳晚霞,秋实春华,暮霭晨曦,星光明月,高山流水 ... ...;诗人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限,本作抑或不乏寓意:生死(a.b)互为存在/作用/促进/发展/飞跃/升华,即:无生不轮回,无死不涅槃,生死既对立,又统一,犹如夏花与秋叶,无叶不花,无花不叶,两者关系等量代换,各有其靓点所在,可喜可爱( ∵ a=c,b=d, 又∵ c=d, ∴ a=b " 生死无异 " )
a. 喻体,本体为:生(阳间状态)/做 death(3+2)谓语

b'. 做 death(3+2)从句谓语

b''. 此处词义:名词(关注/倾心/在意/喜好/乐见/关爱之事物)

c''. 此处词义:关系代词,引导宾语从句,做从句宾语;直译:(也是"sth."有其值得被关注/在意/倾心/喜好/乐见)所在/者/的
b. 喻体,本体为:死(阴间状态)/关系代词,做宾语从句中宾语(直译:死亦有的“可观可取之 beautiful 靓点”)
d. 题目为本作追加,以阐明主题








10.   《 飞 鸟 集(87)
渴 望


THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.



明里无察
暗中有觉——
渴望者也,    / a


a.      原作本意:宏观、概论,非狭义、具体说事
b.      题目为本作追加,以阐明主题







11.  《 飞 鸟 集(120)静 夜 思

                  
I feel thy beauty, dark night,
like that of the
loved woman
when she has put out the lamp.           


夜——静谧啊——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...                  a



a.    “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “ 她 ” 在场与否,反亵渎原作主旨
b.      
题目为本作追加,以阐明主题







12.  《 飞 鸟 集(138)
书 不 尽 言


I am ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work.                  b.  c
I know how poor I am when I see you,
said the Work to the Word.

  吐心声——
  文词互言衷:
我自愧虚且空 ”,
我深感词贫穷,
  每每幸相逢 ”... ...


a.     读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念

b.    此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”

c.    此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”

d.   
题目为本作追加,以阐明主题







13.   《 飞 鸟 集(144)愤 世 嫉 俗


ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings 'to me in the night, "I                  / 'b      
'loved ''you."                                          
/  b.  ''c.

废墟,岁月废墟,那里
哀怨安家那废墟里,听吧
哀怨有赞歌,哀怨赞歌赞夜里:
“ 爱你,赞你,昨天夜呀,我爱你,我赞你 ” ... ...           a


a.      原作本意:嘲讽因循守旧,吐槽时代,诟病潮流,怨天尤人,消极厌世,永远落伍社会发展病态心理

'b.      此处词义:对 ... ... 而言/在 ... ... 看来,非其他
b.       此处词义:为虚拟式,非过去时
''c.     此处词义:指代 night(3-2)
d.      题目为本作追加,以阐明主









14.   《 飞 鸟 集 (146)醋 坛 》



I HAVE my stars in the sky,                b
But oh for my little lamp unlit in         a
my house.                                                
                          
天上,我捧众星到天上
哦——哦——
家里,
呃——家里灯熄了光     



a.   
本文语感风趣幽默,笔调自嘲自弄,妙笔揶揄,调侃天下 “ 醋坛 ”
b.    little (146.2-4): 此处侧重表达心理情感爱意之“ 小 ”,非局限实物实体之“ 小”,属昵称
c.     题目为本作追加,以阐明主题
d.    HAVE:本文意为:自身蒙/遭/享受 ... ... 某后/结果,使 ... ... 处于 ... ... 某后/结果;
致使 ... ... 成为 ... ... 之状/态;此处词义并非 “ 具有 ”;参考 1:They had two houses sold up last week ; 参考 2:We've had it done for long. 我们早齐活了









二.    译            注  /  译       后       感



a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 作本主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e 本作主要参考文献 f 本作主要参考文献 g

a.     原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思辨淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题为本作追加

b.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






t018b1ebe44ec147dc3.jpg
155609squ8ogd00guq0thw.jpg
192522lqqgkzi69iue1qlz (2).jpg
192044md5l5cddlccgndhm (1).jpg
194916u3dnbphhuyh05v07 (2).jpg
跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3154 | 回复:7067

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
屈金星--北京大学

   2025年12月6日,余应邀出席北京大学国家发展研究院朗润艺苑“坐看 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

妙庆居士

诗歌主题:4547

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

妙庆居士

发帖数:4547

罗志海

发帖数:4487

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

老刘头儿

发帖数:2800

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋