本帖最后由 李世纯 于 2026-4-14 15:07 编辑
英 诗《 An Old Sweetheart of Mine 》汉 译《 老 伴 儿 唉——老 伴 儿 》
詹姆斯·惠特科姆·莱利(James Whitcomb Riley)是19世纪末至20世纪初美国著名的诗人,被誉为“印第安纳的吟游诗人”(The Hoosier Poet),以使用方言描写乡村生活和儿童题材的诗歌而闻名。他出生于1849年10月7日,逝世于1916年7月22日,出生地为美国印第安纳州格林菲尔德。他的代表作包括《小孤儿安妮》(Little Orphant Annie)和《老游泳洞》(The Old Swimmin' Hole),这些作品通过朴实的语言和真挚的情感,描绘了美国中西部的田园生活,广受当时读者喜爱。他的诗歌常以童年回忆、家庭情感和乡村风景为主题,具有浓厚的地方色彩和人文关怀。此外,他的名字也与一些影视作品相关联,多为后人以其作品改编或致敬之作,如1918年和2016年的《Little Orphant Annie》。他还与插画家威尔·沃特(Will Vawter)合作出版了诗集《夏日时光及其他诗歌》(A Summer's Day and Other Poems)。
一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
An Old Sweetheart of Mine——by James Whitcomb Riley(USA / 1849.10 ~1916. 7) 老 伴 儿 唉——老 伴 儿——詹姆斯 · 惠特科姆 · 莱利(美 / 1849.10 ~1916. 7 ) —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19
When I should be her lover 唉——那一天唉——那一天, 'for 'ever and a day / c 知道爱她那一天,
And she should be my faithful sweetheart 忠贞不渝呀始终如一,老伴儿唉——老伴儿, till her golden hair was gray 唉——她灿灿金发已成灰白;
And we should be so happy 嗯,那一天唉,知道爱她那一天, when either's lips were dumb 两唇能相吻,嗯,嗯——嗯, They would not smile in heaven 不言也幸福,一唇若不在,唉—— till other's kiss had 'come / d 去那天堂唉——也悲哀 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
b. 读过小诗,想必悉数读者会想到:相濡以沫,且行且珍惜,尽珍尽爱切莫迟,少时夫妻老来伴儿等等东方先哲至理,同时会想到异域那首世界经典名诗《 when you are old / 那 时 妳 老 了 》
c. 此处词义:在程/力/广/深/辨识度等诸维度超/强/大过既往
d. 此处词义:出现/在场/呈现着/的,非其他;所在句为虚拟(大意:如果没有任何/另一方,都会愁眉不展一天天)
e. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者、听者心里,专家、学者嘴里,不在任何学术界、主流派、潮流派,及其相应发布会、颁奖会、大众媒体里;中外互译,相关一切所为,均须以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,有效证据,均须以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、有效衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰、无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,犹如解读所谓哈姆雷特,不可主观随意,其参考信息可有百个、千个,最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,庸俗粗鲁,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是某某群体语言小岛,不是人类语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外诗歌互译,是翻老爹遗嘱,是译游子家书,是翻几何公理,是译牛顿定律,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,画蛇添足,削足适履,越俎代庖增减诗意;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
f. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向暗示点拨,官话套话提醒(专家学者,名家大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言语法为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其常见修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依原语言语法发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,目标语言比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识、公信、公证支撑,任何翻译相关所为(尤其评论及鉴赏声言)均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功
g. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是特定历史时期断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作有待更深入、更精准解读之警示、之激励(《 静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣 》等等文学人设,各自主题,尤其名人、名言、名作,不仅个个立意鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个)本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|