本帖最后由 杨宗泽 于 2026-5-9 20:59 编辑
尤里·塔尔韦特诗选(九) 杨宗泽编译 Selected Poems of JÜRI TALVET (Set Nine) Compiledand translated by Yang Zongze
进化
其实达尔文大可不必远涉重洋 冒险前往加拉帕戈斯群岛和潘塔阿尔塔 去探寻水如何会变成雪,雪又如何 变回水,猿如何进化成人,人又如何 变回猿。不过他很明智,没有说出 这样一个事实:上帝在用泥土 塑造人类的时候就已经知道了一切,上帝 让人类梦见达尔文,又让达尔文梦见猿 会进化成人,人又会变回猿—— 直到上帝把所有人都变回泥土。
EVOLUTION
Darwin hardly needed to venture to Galápagos and Punta Alta to find out that water would turn into snow and snow again into water, ape into human and human into ape. Yet wisely he kept to himself the fact that God knew already when he molded a man from clay, let him dream of Darwin and let Darwin dream that ape would turn into human and human into ape – before God turned everyone into clay.
我是自有永有的
耶和华在燃烧的荆棘中向摩西 宣告:为解开《圣经》里的谜题, 虔诚的智者们 从天涯海角汇聚到塔尔图, 他们中有白皮肤的德国人 也有黑皮肤的非洲人。外面 七月的“燃烧的荆棘”熊熊子燃烧。 (这是2010年),在那里,耶和华 宣告说:我们何必争论不休,不如 去派尔努的海滩上晒晒太阳, 德国人和非洲人啊,我是 自有永有的,我就是那个存在的!
*派尔努是爱沙尼亚的一个美丽的海滨城市。它以美丽的海滩、温泉和历史建筑而闻名,是爱沙尼亚的夏都,著名旅游胜地。——译者注。
I AM THAT I AM,
Yahweh declared to Moses from the burning bush. To solve the Bible’s puzzles, pious sages from all quarters of the horizon have arrived in Tartu, white Germans as well as black Africans. Outside the burning bush of July blazes (it is 2010), from there Yahweh declares: why quibble, better to visit Pärnu, sun yourselves on the beach, Germans and Africans, I am that I am, I am the one who is!
恰如其分
科学在动荡中前进。屠宰场的墙壁 被隔音并麻醉,既听不到也感觉不到。 考古学家从波斯尼亚的一个公墓里 挖掘出所有的骨头。实验室里, 助手们仔细地组装骨架,认真编号, 以便区分哪是股骨哪是颅骨。 国家为人们创造了新的工作岗位, 为什么当年一个部落要屠杀另一个部落呢? 不知道。不记得了。 只要我们将所有的骨头和头骨 送到实验室进行全面检查, 叫你怎么做你就怎么做就行了。
COMMEIL FAUT
The tumultuous progress of science. The walls of slaughterhouses are insulated and anaesthetized: they neither hear nor feel. From a mass grave in Bosnia archaeologists dig out all the bones. Lab assistants assemble skeletons, diligently number femurs and craniums. New jobs are created by the state. Why one tribe slaughtered another tribe there? No idea. Don’t remember. Suffice it that we send all bones and skulls to the lab for full examination, just as we ought to.
不同
你是谁?——我是谁,我 可能会变成什么?人—— 一个简单的奇迹。 有人希望在快乐的瞬间 让樱花绽放。有人 希望樱花永远都不会绽放。 有人——即使风吹来的樱花花瓣 雪花一样落满全身—— 却仍然在等待。
Difference
Who are you? – Who am I, what might I become? A human – that simple miracle. Someone who would will a cherry blossom to open at just the moment of joy. Someone whose desire will never come true. Someone who still waits for it – even when the wind blowing from high above scatters the cherry’s petals, makes them snowflakes.
所谓希望
你问我我的希望是什么? 也许风浪永远无法 将我带去你的岸。 我的希望是什么? 怀疑和伪装的年代已经成为过去。 这份爱如同苹果树上的花, 不问为什么,也不问年龄, 爱在圣母身上绽放, 一如人类 持续不断的圣战。
TheSo-called Hope
What is my hope? you ask. Maybe the wind and waves will never carry me to your shore. What is my hope? The time is over for unbelief, for pretense and for subtlety. This love blooms and grows, as an apple tree blooms, without asking why, without asking about age, love blooms in god-mother, as on the earth holy war persists.
[作者简介]尤里·塔尔韦特(JÜRITALVET):爱沙尼亚当代著名诗人、作家、翻译家、学者。1981年获圣彼得堡大学西班牙语哲学博士学位,1996年以来,在教学之余一直致力于一本比较文学杂志《国际文学》的编辑工作;1994到2010年间,曾任爱沙尼亚国际比较文学协会会长,1992年以来,尤里·塔尔韦特一直在爱沙尼亚塔尔图大学任世界担任文学教授,系国际比较文学协会执委,2016年当选欧洲科学院院士。其诗歌、散文和哲学著述被翻译为英语、汉语、西班牙语、法语、加泰罗尼亚语、罗马尼亚语和意大利语等十多种语言发表或出版,作品在国内外多次获得奖项。已有诗集、散文集、哲学论述集和翻译著作三十余部在国内外出版,其主要著作有《醒》(诗集),《来自梦,来自雪》(诗集),和《而爱,照亮我们》(诗集),《西班牙精神》(散文随笔集),《不可逆转的边缘》(文化随笔集),《文化哲学的反射》(哲学随笔集)等。 Jüri Talvet was born in 1945 in Pärnu (Estonia). A graduate of the University of Tartu(1972) and a PhD by Leningrad (St. Petersburg) University (1981), he chaired from 1992 to 2020 World /Comparative Literature program at Tartu University, where he alsofounded Spanish Studies. Today he is Professor Emeritus. In 2016 he was electedmember of Academia Europaea. He has published in Estonian more than twentybooks of poetry and essay. His books have appeared beyond Estonian in English,Spanish, French, Italian, Russian, Romanian, Serbian, Japanese, Catalan, Greekand Macedonian translation. In Estonian, he has published a monograph on JuhanLiiv’s philosophic-lyrical poetry Juhan Liivi luule (Tallinn, 2012), while hisCritical Essays on World Literature, Comparative Literature and the"Other" (Cambridge Scholars Publishing, 2019) importantly concernsaspects of ethical literary criticism. Since 1996 he has acted as the maineditor of Interlitteraria, international journal for comparativeliterature. He has been awarded EstonianAnnual Prize of Literature for essay (1986), Juhan Liiv Prize of Poetry (1997),Ivar Ivask Memorial Prize (essay, poetry, 2002) Naji Naaman InternationalLiterature Honor Prize (for complete works, 2020), Estonian National SciencePrize for Lifework (2021), Jaan Kross Literary Prize (for world poetrytranslations, 2022), "Golden Ivy" International Poetry Prize (Fushun,China, 2022), International Aco Karamanov Poetry Prize (North-Macedonia, 2023),etc. For further data, including his full lists of publications, seehttp://talvet.edicypages.com/en ;https://sisu.ut.ee/ewod/t/talvet
【译者简介】杨宗泽 (1953 — )笔名:瘦路,山东平度人,毕业于山东师范大学外文系英美语言文学专业,中学退休教师,无党派,中国作家协会会员,诗人,翻译家,后意象主义诗歌流派代表性诗人之一。1999年12月被美国世界作家艺术家协会评选为1999年度最佳翻译家,2024年12月被《中国当代诗歌导读》编委会授予第七届诗歌奖。已有诗集《浪漫季节》、《沉浮》和诗歌翻译集《贺敬之短诗选》、《吉狄马加诗选》、《桑恒昌短诗选》、《伊曼纽尔•马休诗选》等33种著作在国内外出版。杨宗泽的诗关注人生和人性、关注现实和社会问题、关注底层社会的生存状态。 Yang Zongze (1953 — ), his pen name: Narrow Path;was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language andLiterature Department of Shandong Normal University; retired middle schoolteacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets ofthe post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the BestTranslator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. InDecember 2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh PoetryAward by the editorial board of the Guide for Reading of Chinese ContemporaryPoetry. Thirty-two books of his have been published at home and abroad,including a collection of poems titled MyRomantic Season and Winter WithoutSnow,and collections of translatedpoems titled Selected Poems of HeJingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU. Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society.
|