立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2021-6-17 14:37:42 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2021-6-18 09:24 编辑


中 诗《 也 是 微 云 》英 译《 Thin Clouds Again 》


         胡适(1891.12.17—1962.2.24),汉族,安徽绩溪上庄村人。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家。以倡导“白话文”、领导新文化运动闻名于世,曾为新文化运动的领袖之一。

        胡适幼年就读于家乡私塾,19岁考取庚子赔款官费生,留学美国,师从哲学家约翰·杜威,1917年夏回国,受聘为北京大学教授。1938~1942年出任中华**驻美大使。1939年获得诺贝尔文学奖的提名。1946~1948年任北大校长。1949年去美国。1962年2月24日在台北病逝。

         胡适的诗歌属于中国现代诗的开山之作,保留了现代诗草创时的模样和特点。关于诗歌的内涵,在《文学改良刍议》中,胡适提出,写文章不无病呻吟的观点,将矛头指向了那些伤春悲秋、睹物伤情的诗歌,认为这些诗文处处是陈言滥调,这说明了胡适对那些代代相传且毫无新意、矫揉造作且无病呻吟的某些传统诗歌颇为不满,这也是被胡适所摈弃的。同时,胡适也尝试着以此为突破口,摒弃那些陈旧的意象,为诗歌的革新带来新气象。在创作实践中,他摆脱了陈陈相因的物象套语,而且诗歌的语言风格也符合其所倡导的“平白易读”,用朴实无华的白描功夫塑造平实质朴的意境

         胡适是当时少有的终身仍与包办婚姻原配一起生活的人,张爱玲在纽约初见胡适和江冬秀后写道:“他太太带点安徽口音,端丽的圆脸上看得出当年的模样,两手交握着站在当地,态度有点生涩,我想她也许有些地方永远是适之先生的学生。使我立刻想起读到的关于他们是旧式婚姻罕有的幸福的例子。”






青 年 时 期 诗 人





一.      原         文 / 英     译     文



      也 是 微 云
                            —— 原 作 / 胡   适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



   Thin Clouds Again
                      —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021


也是微云,                  
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,     
也没有当日的心情。   

Again came the cloud rather thin
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day there.


不愿勾起相思,
不敢出门看月。   
偏偏月进窗来,
害我相思一夜。

Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows
must the light go,
It kept me upset a night for a whole.






诗人  与  拉宾德拉纳特 · 泰戈尔




二.    原          文 / 英    译   文 /         



       也 是 微 云
                            —— 原 作 / 胡    适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                            —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



  Thin Clouds Again  
                     —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                     —— Note: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021


微云,                  
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,     
也没有当日的心情。   

Again
came the cloud rather thin                2
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day
there.             3


不愿勾起相思,
不敢出门看月。   
偏偏进窗来,
害我相思一夜。

Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows
must the light go,            4
It got me upset a night for a whole.            5   







诗 人 与 江 冬 秀




三.   译           注 / 译       后      感




1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a    主要参考文献  b    主要参考文献 c  

1.     小诗作于1925年,几近口语白话,
语感纠结缠绵,大俗大雅;并入情入景,别致玲珑;且物是人非,架构工整,起承紧凑,首尾相扣,
极易共鸣

2.     此处词义:出/呈/展/绽现

3.     此处词义:当/那/届时事发第一场地

4.      此处词义:事与愿违/有悖意愿地

5.      指代:the light(-2-4.3)

6.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






诗 人 故 居  绩 溪







跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

ningyeh
发表于: 2021-6-17 14:37:44 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:2993 | 回复:6902

精彩直播
《七律-春晨》

《七律-春晨》图文/孙庆 日暖风和恰仲春,花香鸟语共清晨。流莺婉转鸣高树 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:3859

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋