请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2021-10-14 16:05:53 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2021-10-18 16:07 编辑

Samuel_Minturn_Peck1.jpg
英 诗《 My Little Girl 》汉 译《 好 爱 妳,宝 贝 女 》

       Samuel Minturn Peck,塞缪尔 · 明特恩 · 佩克(1854-1938),浪漫主义诗人, 父亲:  E. Woolsey Peck, 出生地:塔斯卡卢萨,毕业于阿拉巴马大学,纽约大学医学院。




一.    原           文  /  中      译       文  /          



             My Little Girl       
                                                —— Samuel Minturn Peck ( USA / 1854-1938 )

         好 爱 妳,宝 贝 女
                                         
—— 原 作 / 塞缪尔 · 明特恩 · 佩克 ( 美 / 1854-1938  )
                                         
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  14



MY little girl is nested                 小小床不大,窝着小小她,      
Within her tiny bed,                    好呀,我的宝贝她,   
With amber ringlets crested        哦——琥珀色金发,
Around her
dainty head;             小巧脑瓜;   

She lies so calm and still,             哦——匀匀称称,
恬恬静静,      
She breathes so soft and low,      一吸一呼,起起伏伏,      
She calls to mind a lily          2     哦——小小她呀——百合花,      
Half-hidden in the snow.            
雪中探露百合花。   


A weary little mortal                    嗯——疲疲惫惫小姑娘,        
Has gone to slumber land;           累了累了游梦乡;            
The Pixies at the portal                嗯——牵住手,牵住手,     
Have caught her by the hand;     梦见门神牵住手;      
She dreams her broken dolly       嗯——破了破了布娃娃,
Will soon be mended there,         委委屈屈摇椅上;      
That looks so melancholy            嗯——补好啦,补好啦,            
Upon the rocking-chair.              梦见
好快补好啦。        


I kiss your wayward tresses,        啊——亲一下吧倔倔发,      
My drowsy little queen;              小王后啊——假寐娃;      
I know you have caresses           飞吻飞吻送给妳,      
From floating forms unseen.       知道妈咪多爱妳
O, Angels, let me keep her          啊——不亲好好睡,      
To kiss away my cares,                不理会天使宝贝不理会;      
This darling
little sleeper,             啊——睡吧睡吧小安琪,      
Who has my love and prayers!    爱妳爱妳,
妈咪千万祝福送给妳!




20090512013740815.jpg




二.   译        注  /  译     后    感:



1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

1.     小诗读后,不难看出:一首夹叙夹喻,一幅亲子景,一片舔犊情,跃然纸上

2.     此处词义:可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





6d81800a19d8bc3e00b3ddf28c8ba61ea8d3454b1.png

跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

dgd78
发表于: 2021-10-14 16:05:54 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:2589 | 回复:6439

精彩直播
调笑令·归路 刘晓东

调笑令·归路 文/刘晓东 归路,归路, 败叶飘零处处。 稀人少雀凉风, 闲 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:2993

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2680

孙国福

发帖数:2514

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋