本帖最后由 李世纯 于 2026-2-24 14:48 编辑
英 诗《 On My First Son 》汉 译《 有 最 爱 呀——在 这 里 》
本 · 琼生(1573 - 1637)英国抒情诗人与剧作家,刚正爽言,曾直言正名莎翁著述。他的诗纯朴,富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲,为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧作家之一。他的剧本《伏尔蓬》、《炼金术士》,将讽刺喜剧发展到很高的水平,对莎士比亚以及后来王政复辟时期的剧作家均有较大影响。 本 · 琼森与莎士比亚同时创作并持续到莎士比亚死后,戏剧生涯三十余年。他一生经历坎坷,曾经随继父学习泥瓦手艺,后来从军参加对西班牙人的战争。因讥讽时政、争斗杀人曾多次入狱。他也是由演员转向戏剧创作的。在1616 年莎士比亚逝世那年,他把自己的剧本结集出版。当时剧本都作演出本用,本·琼森把它们作为独立的文学作品出版,尽管当时有人讥评,但在文学史上是有意义的事件。
1. 原 文 / 译 文 / '解 '读
On My First Son—— Ben Jonson ( UK / 1572-1637 ) 有 最 爱 呀——在 这 里—— 本 · 琼 生 ( 英 / 1572-1637 ) —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 13
Farewell, thou child of my right hand, and joy; 哦——去吧去——吧,走好,儿子啊——我的寄托; My sin was too much hope of thee, lov'd boy. 哦——多好的孩子啊——不该,不该呀——要你做太多。 Seven years thou'wert lent to me, and I thee pay, 七年七年这七年啊——是借,是借呀——我该偿还, Exacted by thy fate, on the just day. 呜——是命,是命啊——要我在今天。
O, could I lose 'all father now! For why / b 啊——能做,能做,我能做啊——做父亲! Will man lament the state he should 'envy? / 'b 呜——谁曾,谁曾想啊——呜——痛,痛做,这,丧子人? To have so soon 'scap'd world's and flesh's rage, 哦——小小年纪你轻轻身,青青葱葱——你,你才发轫, 'And, if no other misery, yet age? / c 何苦何苦,呜——匆,匆,上,路——嗯——?
Rest in soft peace, and, ask'd, say here doth lie 哦——去吧去——吧,儿子啊——去歇息,歇息时若有问你, Ben Jonson his best piece of poetry. 说吧说吧,本·琼森他,他他他,最好诗句呀——在,在——这里。 For whose sake, henceforth, all his vows be such, 呜——有最爱呀——在这里,千言万语——我,我就一句, As what he loves may never like too 'much. / ''a 呜——再——可爱,我的儿子啊——他,不——过——你 ... ...
2. 译 注 / 译 后 感
''a. much(-1-1):后位省略 than you(他绝不能“比爱你”更爱其他“人/事物”)b. all(5+5):副词(全然/整个/从头到尾) ,所在句为虚拟语气句(我这就整个儿没了做爹的份儿)
'b. envy(6-1):所在句为英语虚拟语气句(虚拟表达:为人咋/应有这样苦苦/倾心奢求/赞羡事儿?真实心理:我不应冥思苦想能沦落/陷身于此)
c. And(-5+1):此处转折用语(弱意 but),所在句为虚拟(可这年龄该没啥事儿啊)
|