立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

毛秀璞
发表于: 2019-1-14 10:17:40 | 显示全部楼层

本帖最后由 毛秀璞 于 2019-1-14 10:19 编辑

微信图片_20190114101851.jpg

毛秀璞[组诗]

青岛天主教堂

       从记忆的窗口眺望
你双臂高擎城市的祈祷。
            ——题记


Die Kathedrale in Qingdao

Vom Fenster der Erinnerungen heraus blickend
Hältest du das Gebet der Stadt hoch mit deinen Händen.



城市的祈祷

是谁把信仰建筑的
如此壮观,是谁在海岸
把音乐凝固成了另一种宗教。

当潮湿的钟声再度响起
圣弥厄尔*
从临海的窗口眺望
你双手高擎着城市的祈祷
——阿门!


Das Gebet der Stadt

Wer errichtet das Bauwerk des Glaubens
so monumental, wer verdichtet an der Küste
die Musik zu einer anderen Religion.

Ertönt der feuchte Klang der Glocke wieder
St. Michael
Vom Fenster am Meer sehe ich
Du hältest das Gebet der Stadt mit deinen Händen!
-----  Amen!


钟声

钟声响了
每到礼拜天黄昏
教堂的钟声
就在西海岸回荡。

这孤寂的
柔曼的钟声
让我想起雨果
——想起另一座教堂里
那个名叫卡西莫多敲钟的人
和他那一场
空荡荡的爱情——


Glockeklang

Die Glocke ertönt
Zur Dämmerung jedes Sonntags
Der Klang der Kircheglocke
Echot auf der Westküste des Meers.

Der vereinsamte gedämpfte
Glockenklang bringt Victor Hugo zu mir
-------in dem anderen Dom
Und den Glockenmann namens Quasimodo
sowie die von ihm erlebte
desolate LIEBE.



壁琴
[教堂曾有一架壁琴,音响为亚洲之最,**时被烧毁。]

焚烧那天
我在场。

和许多人一起
我亲眼看见
音乐被烧成漫天黑蝶
有几只
还落在了我少年的头上。

亚洲最美的琴声
世界听不到了。

今天想想
我至少是袖手旁观
参与了一起对宗教的犯罪。

而至今
   我逍遥法外

Wandorgel
[Es gab einst eine Wandorgel mit dem schönsten Klang in ganz Asien in der Kathedrale in Qingdao. Diese wurde in der Kulturrevolution zerstört.]

Am Tag der Verbrennung der Wandorgel
War ich anwesend.

Mit vielen anderen sah ich
Die Verbrennung der Musik
Zu einem Schwarm der dunklen Schmettlinge
Die mir auf den Schultern des Knabens herunterflatterten.

Die schönste Stimme Asiens
Verstummte vor der Welt.

Es kommt mir heute in Sinne
Ich war anwesend, müßig zuschauend,
An einem Attentat an Religion

Verbrechen bis heute
Noch nicht gesühnt.

十字架

那天我看见
人们把你拉下来
任城市的脚掌肆意践踏。

后来人们又把你竖上去
还镀上一层
耀眼的银辉。

今天再次相见
你躲在海雾里
不言不语
只是两个疲惫的十字。



Gedemüdigtes Kreuz

An dem Tag sah ich,
Du wurdest zu Boden gestürzt,
Mit den Füssen der Stadt wirkürlich zertreten,

Später wurdest du wieder errichtet
Und mit glänzender Farbe
Versilbert.

Heute begegne ich dir wieder
Du versteckst dich im Meernebel
Schweigsam sind
Nur zwei müde Kreuze.



不死的琴声

第二天
瓢泼大雨
记得有几道愤怒闪电
狠狠抽打着岛城的天空。

大雨瓢泼了着火的街道
一声炸雷
仿佛是教堂最后的琴声。

接下来就是遗忘,彻底的遗忘
十字架不知下落
黑蝴蝶无踪无影。

直到今天
我心怀对诗神缪斯的信仰
沿着熟悉的石阶
来寻找当年屈辱的十字架
寻找想象中那悠扬的
不死的琴声——

Unsterblicher Orgelklang

Am zweiten Tag
Geisselten der orkanartige Sturm
Und Blitze wütend
Den Himmel der Inselstadt.

Regen goß auf die entzürnten Straßen
Ein Donnernkrach war
Wie der letzte Laut der Kircheorgel

Dann folgte das Vergessen, in Lethe versunken
Das Kreuz war nirgendwo zu finden.
Dunkle Schmettlinge waren verschwunden.

Bis heute
Fest im Glauben an meiner Muse
Entlang den bekannten Treppen
Steige ich zum gedemütigten Kreuz empor
Suche in meiner Vorstellung
nach dem Echo des unsterblichen Orgelklangs.
修女

传说她们都裹在面纱里
黑色长裙是黑色的梦幻。

她们的名字一般都叫玛利亚
或者直接被称呼为——修女。

都有学识,至少能讲英语或法语
似乎每人都有一段凄美情史。

而这座教堂当年的修女更加传奇
据说她们常赤身**
在耶苏面前走来走去。

那天我终于见到了她们
一位头披长发
一位脚穿布鞋
另一位手里握着的《圣经》
和我床头的那本
一模一样。

Die Klosterschwester
Nach Sagen sind sie im Schleier umhüllt.
Schwarze lange Kleider sind die dunklen Träume und Fantasie

Ihre Namen sind üblicherweise Maria
Oder sie werden einfach Schwester genannt.

Gebildet sind sie, können mindestens Englisch und Französisch,
Jede hat anscheinend eine traurige schöne Liebesgeschichte hinter sich.

In dieser Kirche waren die einstigen Nonnen von mehr Sagen umworben.
Nach Sagen gingen des öfteren vor dem Jesus
Hin und her, und zwar nackt.

Eines Tages habe ich schliesslich sie gesehen.
Die eine trug lange Haare
Die andere trug Baumwolleschuhe
Noch eine andere trug in der Hand eine Bibel ,
Vollkommen identisch mit der auf meinem Bett.

神甫

手里晃这神圣的青烟
指尖弹出神圣的水
等待领圣餐的人都埋着头
恐怕自己亵渎了什么。

我却站在远处
仔细盯着神甫的脸
   仿佛在阅读
   这些被文学家弄坏了名声的
化身们



Priester

Heiliger Weihrauch schwengt in seiner Hand,
Weihwasser spritzt von seinen Fingerspitzen
Gesenkten Hauptes warten die Geläubigen auf das Obladen
In der Befürchtung vor Blasphamie.

Ich stehe weit entfernt,
Betrachte das Antlitz des Priesters
Als ob lese ich die von Literaten
Besuldete Inkarnation des Rufes.


最初的记忆

教堂里最初的记忆
是模糊的。

神像是模糊的
玛利亚的目光
有全人类的朦胧。

神甫是模糊的
冠冕与袈裟 (不是佛教,袈裟不合适吧?)
模糊了他真实的年龄。

修女是模糊的
飘逸的黑衣裙
总带着梦幻的影子。

彩色玻璃窗是模糊的
折射进来的光线
象另一种光明。

巨型吊灯也一片模糊
在拱型的天幕
统领着许多神秘的小星。

只记得一位白衣少女
双手合十,半跪在琴声里
眼角慢慢溢出的光
突然点燃了
我内心最隐蔽的痛——



Die ersten Erinnerungen

Die ersten Erinnerungen aus der Kirche
Sind wage.

Die Gestalten des Gottes waren wage
Undurchsichtig war der Blick Maria
Für die ganze Menschheit

Der Priester war wage
Pfarrerhut und Messegewand
Verschleiern sein richtiges Alter.

Schwester waren wage
Lange dunkle Kleider
Schwebten wie in Träumen.

Die Mosaikfenster waren wage
Widerspiegelten die Sonnenstrahlen
Wie aus einer anderen Welt.

Der riesige Kronleuchter war wage
Hang von der gewölbten Sphere herab
Und führte unzählige mythtische Sterne.

In der Erinnerung bleibt nur das junge Mädchen im weißen Kleid
Mit gefalteten Händen, halb knieend im Orgelklang.
Aus ihrem Augenwinkel fließt langsam das Licht
Entzündet plötzlich den Schmerzen
In den tiefsten Ecken meines Herzens.



年迈的教徒

进门
先向圣母颤巍巍鞠躬

然后颤巍巍坐下
颤巍巍的手在胸前
颤巍巍划着十字
象一座暗哑的沉钟
发出颤巍巍祈祷声。

老妈妈,你在为谁祈祷
你肯定是无罪的
烛光里,你颤巍巍的白头发
本身就是一种神圣。


Greisige Gläubige

Sich zittrig verbeugend vor der heilegen Maria
Tritt sie hinein

Und läßt sich zittrig nieder,
schlägt bebend Kreuz
Wie eine alte versunkene Glocke
Bringt sie bebend ihr Gebet hervor.

Altes Mütterlein, für wen bettest Du,
Du bist bestimmt unschuldig.
Dein zittriges weisses Haar
Ist dein Heiligtum für sich.



年轻的主教

人们簇拥着你
象迎接一位年轻的帝王。

宁静,简朴,春天的目光
象大学破格提拔的年轻教授
而你恰恰是
刚刚走出神学院。

我又想起《牛虻》中
那个欺骗了亚瑟
也欺骗了自己的痛苦的人
主教
又一个被文学家捅伤的名字。

眼前这位年轻人
多风采
那神情,仿佛是一个交往了多年的
铁哥们。


Junger Bischof

Er ist so jung
Umringt von den Leuten,
Wie Ein junger Kaiser umringt wird

Er ist ruhig, dezent, mit dem frühlinghaften Blick
Wie ein frisch berufener junger Professor
Tritt er frisch aus dem Stift
Mit seiner umfassender Bildung.

Ich erinnere mich an die Gestalt des Geistlichen im
The Gadfly, der seinen Ziehsohn
Und seinen eigenen Schmerzen betrogen hat.
Bischof, eine weitere von Literaten beschmutzte Bezeichnung.

Dieser junge Mann ist
Charismatisch
Sein Gesichtsausdruck ist
Wie der eines alten bekannten Kumpels.


埋在教堂的维昌禄神甫

[一]

传说你很坏
把迷信从外国带到青岛。

你是离我家最近的坟墓
离学校最近的
鬼魂。

当年我曾想跟随大哥大姐
去践踏你,往墓碑上吐痰
勒令你醒来,背起教堂离开中国。

或者,让已经死了的你
与那架燃烧的壁琴一起
再死上一会。

今天我写下这一切
尊敬的维昌禄先生*
我是要带上今生所有的懊悔
向你垂首
我已经知道,当年
你离乡背井
遵从神的旨意
来我家乡做了永远的神甫
阿门!

[二]

我知道,神甫
你是不会原谅我的。

前世的债,我还要偿还
其实,你也明白
当年践踏你,往墓碑吐痰
不是真正的我自己。

我愧对世上所有的人
当然,也包括正在写诗的
我自己。

因为无辜,才格外残忍
真的,维昌禄神甫,
我要带上今生所有的懊悔,向你垂首
因为至今
我还挣扎在自己的陷阱里——

*维昌禄(1883~1941年) 生于德国人。1908年来华,在兖州修院教书,1913年任兖州小修院院长,1915年任兖州大修院院长。1941年10月3日因病在青岛去世,葬于天主堂西侧,其墓穴“**”时遭破坏。
2009、11、11




Priester gegraben in der Kirche
1
Nach Hörensagen sollst du ein Bösewicht sein,
Du bringest Aberglauben aus der Fremde nach Qingdao.

Du schläfst in Grab in der Nähe von meinem Haus
Bist die nächste Nachbarseele von der Schule.

Da wollte ich damals mit den älteren Halbwüchsigen,
Auf dich treten, auf deinem Grab spucken.
Du solltest wiederaufwachen, und mit deiner Kirche aus China verschwinden.
Oder, auch wenn du schon starb, solltest du mit der verbrannten Kircheorgel
noch einmals sterben.

Heute schreibe ich das nieder,
Hoch verehrter Herr Giorgio Weig
denn ich wollte mit all meiner Reue in diesem Leben
Vor dir meinen Kopf senken
Mir ist jetzt erst bekannt, dass damals du
Dem Willen Gottes gehorchtest,
Um ewig ein Priester in meiner Heimat zu bleiben.
Amen!

2
Mir ist es bewußt, Priester,
Du kannst mir nicht verzeihen.

Die Schuld vom vorigen Leben soll ich jetzt zurück zahlen.
Du weisst es eigentlich,
Der jenige, der auf dich trat, auf dein Grab spuckte
War nicht der wirkliche Ich.

Ich soll mich vor der ganzen Welt schämen,
Natürlich auch einschließlich des Ich,
Der jetzt diese Zeilen niederschreibt.

Wegen der Ignoranz sticht die Grausamkeit umso mehr ins Auge.
Siehst Du, Herr Priester,
Bis heute verbleibe ich noch in meiner eigenen Falle.


Giorgio Weig, *1883 - +1941, Geboren in Regensburg, kam 1908 nach China, unterrichtete im kleinen Kloster in Yanzhou, ab 1915 fungierte er als Abt in dem grossen Kloster in Yanzhou. Am 3. Oktober 1941 starb er an einer Krankheit in Qingdao. Er wurde im westlichen Flügel des St. Michael beigesetzt.



故乡

一群外国人
围绕着教堂拍照。

一位女郎
很象美丽的艾丝米拉达*

其实,他们来自莱茵河畔
——歌德的故乡。

那条还养育了荷尔德林与
海涅的伟大河流
也是这座建筑
最初的母亲。

      *《巴黎圣母院》中的女主角。

Heimat
Eine Gruppe von Ausländern
Photographieren um die Kirche herum.

Eine Frau
Sieht der schönen Esmeralda[ Die Zigeunerheldin in Victor Hugos Notre Dame] sehr ähnlich

Eigentlich kommen sie aus der Rheingegend
- Heimat von Goethe.

Der große Fluß, der die Dichter Hölderlin
sowie Heine hervorgebracht hat,
Ist auch die ursprüngliche Mutter
Dieses Bauwerks.


婚照

今天必须写下
教堂前拍照的
这对新人。

婚纱,阳光,笑脸
这十字架下常见的风景
让我感到
我写在这里的诗
还与无神者的新婚有关。


Hochzeitsphotos

Heute muss ich
Dieses Brautpaar niederschreiben
Das sich vor dem Dom photografieren lässt.

Brautkleid, Sonnenschein, lächelnde Gesichter
Diese Szene der Romantik ist üblich
Vor dem Hintergrund dieses Kreuzes.
Dies bringt mich zu spüren,
was ich hier erdichtet,
Hat mit der Trauung der Atheisten zu tun.



为唱诗班祈祷

来这里唱赞美诗的人
越来越多
有时,信仰在广场排起了长龙。

起伏的声浪
象海水涨潮。
        
今天,我要为这里的歌声祈祷
但愿在这动人的旋律里
永远没有假唱
——阿门!



Gebet für den Chor

Jetzt kommen mehr und mehr Leute
Hierher um Psalm zu singen.
Manchmal steht eine Schlange des Glaubens auf dem Platz

Die Welle des Chorus hört sich
Wie die Welle der Meeresflut an.

Heute möchte ich für den Chorus hier beten.
Hoffentlich mischt sich in diese bewegenden Melodien,
Keine heuchlerische Stimme.
-- Amen!



诗神:我的宗教

姐姐,我还是不想跟随你
每到礼拜天
去迎接教堂的钟声。

尽管我知道
这钟声里有我们前世的苦难
和后世的神圣。

姐姐,你回过头
你看在我的头顶上
是一张多么美丽的面孔。

她便是诗神缪斯
容颜胜过玛利亚。

姐姐,她就是我的信仰
我的宗教——

姐姐,我的教堂
建筑在身体里。

其实我本身就是一座钟
三十年来,由她随时敲响。


Muse, meine Religion

Schwester, ich will nicht dir folgend
Jeden Sonntag
Zur Kirche den Glockenklang empfangen

Auch wenn ich weiss,
Dass im Glockenklang die Misere des vorigen Lebens
Und die Heiligkeiten des nächsten Lebens vorhanden ist.

Schwester, drehe bitte deinen Kopf um
Du siehst, auf meinem Haupt
Schwebt ein so schönes Gesicht.

Das ist die Dichtergöttin Muse,
Schöner als Maria.

Schwester, sie ist mein Glauben.
Meine Religion
Meine Kirche ist
Gebaut in meinem Leib.

Eigentlich bin ich selber eine Glocke
Die seit dreißig Jahren jede Zeit vor ihr ertönt.



创造

十多天了
每天都去教堂
有时是深夜,在那里
听神甫讲课
看教徒祈祷
观壁画,赏吊灯
还暗暗观察忏悔中的女人。

当然还听到了复活的钟响
和这个冬天最美的歌声。(复活的钟响指的什么呢?复活节的钟声?)

我怀着自己的秘密进进出出
见人就微笑
但谁也没发现
我一直没在胸前划过十字。

我不敢让自己的手
轻易踏上这条遥远的路途。


其实
这些天我哪里没去
独自在家读书写作
当了十多天
诗神缪斯的信徒。

*“圣弥厄尔”即青岛天主教堂,由德国设计师毕娄哈依据哥德式和罗马式建筑风格而设计。始建于1932年。


2009、10、15至11、22于青岛






Dichten

Seit über zehn Tagen
Gehe ich jeden Tag zur Kirche
Manchmal tief in der Nacht, dort hörte ich
Das Predigen von Pfarrer
Und das Gebet der Gläubigen
Betrachtete die Wandgemälde, und den Leutchter
Und beobachtete die beichtenden Frauen.

Natürlich hörte ich auch die Ostenglocken
Und den schönsten Gesang dieses Winters???

Ich trat mit meinen eigenen Geheimnissen hinein und heraus.
Und lächelte zu jedem
Aber keiner bemerkte
Dass ich kein Kreuz schlug

Meine Hand traue sich nicht zu,
Sich auf diese lange Reise zu begeben.

Eigentlich
Ging ich in den letzten Tagen nirgendwohin
Ich blieb zu Hause,lesend und schreibend
Bleibe über zehn Tagen lang
Der Gläubige der Göttin Muse.




St. Michael Kirche ist das katholische Gotteshaus in Qingdao, vom deutschen Architekten Alfred Fräbel im gotischen und römischen Baustil entworfen. Baubeginn 1932.

Geschrieben am 15. Oktober, 22. November 2009, Qingdao

2009、10、15至11、22于青岛




冬夜的教堂

孩子,为什么
那个结了冰的寒夜
你来到海边,为什么
当海上起风时
你又沿着冻僵的浙江路
一步步走向教堂。

岸边那么多楼,你
为什么偏偏到这里来避风。

是冥冥中
来寻找庇护的吗?孩子。
好象在这座建筑里
有一位能佑护的神
在未认识她之前
你就把她认做
冬夜的母亲。
在那个冻僵的深夜
是她护送你安全回家——

巧克力:一位老者的追忆

你说儿时盼望去教堂
只是因为
能得到一块巧克力。

一块黑红色的
从没吃过的巧克力。

从此
钟声与嬷嬷
包括整座大教堂
都成了一枚记忆的糖果。

如今,说起往事
你年迈的嘴角
依然荡漾着那片
少年的甜——

   2009、11、25


致当年的老琴师

你曾经象热爱生命一样
热爱那架管风琴。

后来,壁琴在烈火中死了
你活了下来。

琴声消逝了,你没有消逝。

今天,我见到了你的手
我知道
你那双已经变成枯枝的手
四十年来
一直无家可归。


   2009、11、27早晨  2009、10、15至11、22于青岛




作者简介

毛秀璞 1955年生于青岛市。15岁时考入原解放军铁道兵文工团,从事舞蹈专业。17岁开始写诗,1975年开始发表作品。早期有自印诗集《我的科尔沁》《没有尾声的情诗》等。组诗《战士与野花》发表于1980年12期《人民文学》。抒情诗《天鹅之死》曾获《北京文学》1981年优秀作品奖。迄今出版诗集《倒流的时光》《母亲的黑头发》《“库尔斯克”号挽歌》。等。从军15年,毕业于青岛大学作家班,2006年在中俄“国家年”活动中,因创作《“库尔斯克”号挽歌》[中俄文对照]被俄罗斯联邦政府授予“国际友谊勋章”。青岛市文联专业作家[国家一级]



译者简介

张芸 出生于北方城市大连,生长于南方城市福州,在北京大学获文学学士和文学硕士,在德国埃希斯泰特天主教大学获得博士学位,现任青岛大学德语系教授。

Übersetzt von Zhang Yun, Literaturwissenschaftlerin, geboren in der nordchinesischen Stadt Dalian, aufgewachsen in der südchinesischen Stadt Fuzhou, studiert an der Universität Peking, promoviert an der Katholischen Universität Eichstätt in Deutschland, zur Zeit als Professorin für interkulturelle Deutschlandstudien an der Universität Qingdao tätig.



2009、10、15至11、22于青岛

微信图片_20190114101856.jpg
微信图片_20190114101844.jpg
跳转到指定楼层
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:2991 | 回复:6899

精彩直播
《七绝-谷雨》

《七绝-谷雨》文/孙庆 时逢谷雨到田家,幽咽泉流鸟雀哗。犬吠鸡鸣山坳里, ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:3855

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋