本帖最后由 杨宗泽 于 2025-5-24 16:47 编辑
弗兰克·斯图尔特诗选(三) 杨宗泽 编译
Selected Poems of Frank Stewart (Set Three) Compiledand translated by Yang Zongze 谁愿意去呢? ——奥斯曼帝国,马尔丁,1918年
我们终于到达马尔丁, 那里有开往阿勒颇的火车。 我们已没了人样: 衣衫褴褛,蓬头垢面。 身穿白衣的护士问我们 想不想去美国。 我母亲说不想去。
*马尔丁:位于土耳其东南部的马尔丁省的首府,有着丰富的历史文化和独特的建筑风貌,以古老的城堡、清真寺等建筑闻名。 * 阿勒颇是叙利亚的一座历史悠久的重要城市,是人类文明最早的发源地之一,拥有众多古老的建筑和文化遗迹。——译者注。
Who Would?
Finally we got to Mardin where there were trains for Aleppo. We had lost our human appearance: our hair was long, and our clothes were not normal clothes. The nurses in white uniforms asked us if we wanted to go to America. My mother said no. Mardin,Ottoman Empire, 1918 友谊 ——1920年2月16日,土耳其 马拉什
法国士兵从马拉什撤退后, 我们不再躲藏,但饿得头昏眼花。 镇上到处都是土耳其人,他们随便开枪杀人。 彼得,我在那里的一位美国朋友, 和我一起去一家土耳其人开的谷物店, 以物易物。一个土耳其人突然向我们跑来, 拥抱了他。“我的朋友!”他喊道, “幸亏你没来找我,要是你来找我, 为了保护我自己,我就不得不把你杀死了。”
Friendship
After the French soldiers withdrew from Marash We who had hidden were weak with hunger. The town was full of Turks firing their weapons. Only Peter, my American friend living there, Would go with me to the Turkish grain shop to barter for food. A Turk suddenly ran toward us And embraced him. “My friend!” he exclaimed, “How fortunate you did not come to me For protection! I would have had to kill you.” Marash, Turkey, 16 February 1920
猪 ——奥斯曼帝国,安卡拉,1920年
在集会上,马扎尔·穆菲特高声喊道: 如果一头猪吞下了一颗钻石, 你应该保全钻石呢还是保全猪? 不要为了保全亚美尼亚的猪而牺牲宝石!
* 马扎尔·穆菲特:一个虚构的阿拉伯人名。 Pigs
In the assembly, Mazhar Mufitshouted If a pig swallowed a diamond, Should you spare the diamond orspare the pig? Do not sacrifice the gem By sparing the Armenian swine! Ankara, Ottoman Empire, 1920
永远如此
——1937年11月,西班牙 马德里
我们弯着腰前行, 以免撞到支撑战壕的 低矮横梁上。 天气非常寒冷。泥浆 像口香糖一样。我们在 防滑木板上滑倒。一枚迫击炮弹 在附近的树林中爆炸。 她在那里做战地报道。 年轻士兵们很镇定, 给她留下了深刻印象。 “你们在这里似乎很自在,” 她对其中一个士兵说。 “战壕挺好的,”他告诉她。 “我们在这儿待了很长时间了。” 机关枪声从法兰西桥对面传来。 “如果有必要,”男孩士兵说, “我们可以永远待在这里。”
And Forever
We had to walk bent over To avoid hitting the low beams That hold up the trench. And it was very cold. The mud Was like chewing gum. We slipped On the duckboards. A mortar shell Exploded in the trees nearby. She was there to write about it. She was impressed by how calm The young soldiers were. “You seem at home here,” she said to one. “The trenches are good,” he told her. “We’ve beenhere a long time.” Machine guns echoed from Across the Puente de los Franceses. “If necessary,” the boy said, “We can stay here forever.” Madrid, Spain, November 1937 此时此刻 ——1940年5—6月,**前线
我们紧抓不放的是什么? 又是什么瞬间消逝的无影无踪? 我尚未找到一首诗 能涵盖此处正在发生的事情—— 许多事永远无法言说, 留待将来某个时刻, 无需任何媒介, 直接传给后人。
For Now
Whatis that which we hang onto
And which is snuffed out in a second? Ihave not yet found a poem that
Encompasses what is happening here— Muchmust remain forever unsaid,
Saved up for the hour when itis handed down to people,
without mediation. The Russian front, May-June, 1940
【作者简介】弗兰克·斯图尔特:美国著名诗人、翻译家、学者和文化活动家;自1989年始,弗兰克一直在致力于一本名叫《马诺阿》(音译)的文学期刊的编译和出版,该期刊重点译介美洲及亚太地区当代作家的作品,旨在推动文学的国际化、全球性对话和文学的伦理想象。弗兰克已有十多部著作出版,其中诗集五本;此外,他还翻译了包括吉狄马加在内的众多世界当代著名诗人的诗作,并以《诗歌后面的诗歌》为名结集出版。弗兰克现为夏威夷大学英文教授,其诗歌作品曾获美国怀廷文学奖和夏威夷州政府文学奖等重要奖项, 值得特别一提的是,弗兰克于2021年出版的诗歌专集《依然在逃》。在这本书里,弗兰克用诗歌的方式对于二十世纪以来的种族灭绝暴行、战争以及战争给人类带来的苦难予以梳理、审视和批判,旨在借以推动人类之间持久的和平和友谊。这本诗集以其具有良知的学者和诗人的独特的审视角度在当代世界诗坛独树一帜,堪称弗兰克诗歌写作中的扛鼎之作,也是当下世界诗坛上一颗闪耀着人性光芒的诗歌星辰。
[Aboutthe Author] Frank Stewart: Arenowned American poet, translator, scholar, and cultural activist. Since 1989,Frank has been dedicated to the compilation, translation, and publication of aliterary journal titled Manoa. This journal focuses ontranslating and introducing the works of contemporary writers from the Americasand the Asia-Pacific region, aiming to promote the internationalization ofliterature, global dialogue in literature, and the ethical imagination inliterary works. Frank has published more than ten works, including fivecollections of poetry. In addition, he has translated the poems of manyworld-renowned contemporary poets, including Jidi Majia, and compiled thesetranslations into a collection titled The Poetry behind Poetry. His workshave won important awards such as the Whiting Award and the Literary Award ofthe Hawaii State Government. Currently, Frank serves as a professor of Englishat the University of Hawaii. It isparticularly worth mentioning that Frank published a collection of poems titledStillAt Large in 2021. In this book, Frank uses poetry to sort out, examine,and criticize the genocide atrocities, the war and the sufferings brought bythe war to humanity since the 20th century. Its aim is to promote lasting peaceand friendship among human beings. With its unique perspective of examination,this poetry collection stands out in the contemporary world poetry scene withthe profound humanistic concern for all of humanity of a conscientious scholarand poet. It can be regarded as a masterwork in Frank's poetry writing, and isalso a shining star in the current world poetry circle, radiating thebrilliance of human nature as well.
【译者简介】杨宗泽 (1953 — )笔名:瘦路,山东平度人,毕业于山东师范大学外文系英美语言文学专业,中学退休教师,无党派,中国作家协会会员,诗人,翻译家,后意象主义诗歌流派代表性诗人之一。1999年12月被美国世界作家艺术家协会评选为1999年度最佳翻译家,2024年12月被《中国当代诗歌导读》编委会授予第七届诗歌奖。已有诗集《浪漫季节》、《沉浮》和诗歌翻译集《贺敬之短诗选》、《吉狄马加诗选》、《桑恒昌短诗选》、《伊曼纽尔•马休诗选》等33种著作在国内外出版。杨宗泽的诗关注人生和人性、关注现实和社会问题、关注底层社会的生存状态。
[Aboutthe Translator] Yang Zongze (1953 — ), his pen name: Narrow Path; was born in Pingdu City, Shandong Province; graduatedfrom English Language and Literature Department of Shandong Normal University;retired middle school teacher; nonparty; poet, poetry translator, one of therepresentative poets of the post-Imagist poetry school. In December 1999, hewas selected as the Best Translator of 1999 by the American Society of WorldWriters and Artists. In December 2024, he was awarded the title of excellentpoet of the Seventh Poetry Award by the editorial board of the Guide forReading of Chinese Contemporary Poetry. Thirty-two books of his have beenpublished at home and abroad, including a collection of poems titled My Romantic Season and Winter Without Snow,and collections of translated poems titled Selected Poems of He Jingzhi, Selected Poemsof Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU. Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society.
|