请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

yanghuahanyin
发表于: 2019-12-13 13:20:36 | 显示全部楼层





22 poems about traditional Chinese culture with English translation (中国传统文化系列诗作与英译(22首))


作者:程家惠/ CHENG Jiahui  译者:程家惠 / CHENG Jiahui  程晟/ CHENG Sheng


1、中国画


为了那份缠绵
宓妃在洛神图的
山水间寻寻觅觅……
上下一千六百年
她步辇到唐朝
求问过唐宫仕女和五牛
单身赴韩熙载夜宴
走过千里江山
住过富春山居
直到汉宫春晓,
骑上那百骏图的马
来到清明上河图
飞过万山红遍
穿过九溪十八涧
在爱痕湖边哭泣,
只听见
蛙声十里出山泉
星泪满河
仍不见心上人
在眼前……


Chinese Painting


For that lingering love

Around mountains and waters

In Luoshen Painting

The Nymph has been looking…

For 1600 years

She walked to the Tang Dynasty

And asked the Tang Palace Ladies and the Five Bulls.

Alone she attended Han Xizai's Banquet for the Evening

Covering Thousands of Miles of Rivers and Mountains

She dwelled on the Fuchun Mountains

Until Spring Dawned in Han Palace.

Riding one of All the Pretty Horses

She came to the Riverside at Qingming.

Flying over All Mountains Red

She passed Through Nine Creeks and Eighteen Gullies.

Weeping by the Love Lake,

She only heard Frogs Croak Ten Miles out of Mountain Spring

Shimmering with star tears

But seeing no sign of her sweetheart,

The King…


2、风水先生


灰头土脸
像荒废的
田地上
凌乱地
长满了
子午寅丑
天干地支。

阴阳八卦
像山风
在祈福者的
脸上
吹出
山花烂漫的
天机。

乾坤
在罗盘上
翻转
云来雾去
最后
还是
祸兮福兮
福兮祸兮。

Geomancer


The  dusty head and face
look like deserted fields
Where Zi, Chou, Yin, Mao,
all in a mess,
Are overgrown
With  Heavenly stems and  Earthly Branches


The yin and yang in the eight trigrams
are like the mountain breezes
blowing out brilliant opportunities
like mountain flowers
blooming on the face of the prayers.


Heaven and earth
on the compass
turn like  fogs and  clouds.
Eventually,
Fortunes are  misfortunes,
Misfortunes are fortunes.


3、中国象棋

一条楚河
呜咽了两岸多少恩怨恨仇。

象炮車马
满足不了战争狂魔的**
一丘连一丘的田块
装不下千军万马
总有殷虹的鲜血
从将士的身上喷洒。

一两句呐喊
让战火烧得更烈更惨
不留片甲。


Chinese chess


For both sides of the strait so much grudge and gratitude

the Chu River has sobbed and wept.


Elephants, cannons, rooks and knights

Will never satisfy the desire of war maniacs.

All fields connected

Can't hold thousands of troops;

Always from officers and men sprays

Blood dark red.


One or two shouts

make the war fire burning more fiercely,

Not a single piece of armour left.


4、中国菜

鲁川粤苏菜
皆抢
第一席
哪怕
刀山火海
炒焖煎烧炖,
个个
斗艳争奇
味美芳香溢,
岂料到
腾云驾雾时
全落入
满汉全席。

Chinese cuisine

To be the first
Lu, Chuan, Yue and Su styles
all aloud cry.
Even if stewed, braised and fried
Under hills of knives or in seas of fire.
With the best taste and smell
For fascination they all fight.
Unexpectedly
In smoke and clouds
They all fall into the
Manchurian and Chinese Grand Dish
Outright.


5、中华武术(新韵)


峨眉追少林
嵩山草木深
昆仑穿崆峒
太极化仇恩
武当比刀剑
八卦定乾坤
疾风知劲草
笑看假与真

Chinese Martial Arts (new rhymes)


Emei chasing Shaolin,

Songshan Mountain the luxuriant grasses and trees veil

Kunlun impaling Kongtong,

Taiji turns into love all hates

On Wudang there always goes a Wushu contest,

Eight-diagram Palm holding all fates

The high wind knows Sturdy grasses,

Laughing and watching the false and true play.


6、梨花颂

梨园传唱千秋泪,异曲同声颂絮霜。
北调南腔听苦雨,天涯海角望孤窗。
情仇爱恨思晴雪,冷暖悲欢念暗香。
啼啭黄鹂呼皓日,月寒星碎梦鸳鸯。

Ode to pear blossoms


Styles of operas in pear garden pass on the ancient tragedy,

Singing in different tunes the same Pear Blossoms, the ode.

The bitter rain patters with mixture of accents;

Ends of the earth all lonely windows behold.

Love or hate flying with the snowflakes,

With fragrance, warmth or cold, sorrow or joy flow.

Orioles twittering for the shining Sun,

With the chilly moon and broken stars, dreams of mandarin ducks go.


7、中医


黄帝
在黄山的
阴阳间
飘逸。
扁张华孙李
在调理华山的
五行六气。
气功、针灸
脉动着峨眉山的
神秘。
恬淡虚无
升清庐山的
绮丽。
天人合一
滋养泰山的
魅力。
神农架的
百草可曾
尝试?
雪窦山上
可见
悬壶济世。
望闻问切
健运
长江、黄河的
精、神、气。


Traditional Chinese  Medicine


Between Yin and Yang

Of Mount Huangshan

Wonders Yellow Emperor

Bian, Zhang, Hua, Sun, and Li

Are adjusting  

The Five Elements and Six Qi of Huashan.

Qigong and acupuncture

are pulsating with

The mystery of E Mei Shan.

Tranquility and void

Upbears the beauty of Lushan

Harmony between man and nature

Nourishes

the charm of Mount Tai Shan.

Have all the herbs

in Shennongjia

been tried?

On Xuedou Shan

A bottle of medicine

Is still being hung to help people.

Looking, listening, questioning and feeling the pulse

Help to circulate well

The Essence, spirit and Qi of

Yangtze  and Yellow River.



8、中国书法


秋毫
龙飞凤舞……
篆、隶、楷
仪态万千,
行书、草书
若神若仙,
砚墨交心
纸笔传情
黑白之间
风月无边,
流淌着
一首首
华夏诗篇
有长有短
有喜有悲
总是梦牵
兰亭
如云如烟。

Chinese Calligraphy


The Chinese writing brush

Dances like dragon and phoenix…

Zhuan, Li, Kai script

run with elegance and coquetry;

Xing and Cao script

Fly like fairies and immortals.

Inkstone and ink touch each other with bare heart;

Paper and pen caress each other with love.

Between black and white

Goes the beauty of nature with moon and breezes,

With Chinese poems flowing,  

Long or short,

Happy or sad,

Always in dreams

Haunting Lanting Pavilion,

Like clouds and smoke.


9、针灸


第一次
银针
捏在颤抖的手里
有千年之沉
万年之重
幽闪着
恐惧、犹豫
和幻梦。
针尖在
丹田
深入苦痛
穿过
半辈子的路
始见温泉涌动
天地融合
阴阳转动
静闭双眼
秋冬
与共。

Acupuncture


For the first time

In a hand that shakes

I hold a silver needle

Sinking down thousands of years

Weighing millions of ages,

Glittering dimly with

Fear, hesitation

And fantasy in haze.

From Dantian

Tip of the needle

Goes deep into pains

Inching through half of my lifetime.

When the hot spring surges,

Heaven and earth together fuse

And Yin Yang rotate.

Eyes closed,

With winter, autumn plays.


10、甲骨文


展柜上
依稀难辨的甲骨文
像出土的兵马俑
吉凶难卜。
惺忪的象形字
沉睡了千古,
摇晃着站了起来
在我眼前
挥动着木棍和草绳乱舞。
我用手托起整块甲骨
左看右看上看下看
想找出自己的宗祖。
它不幸跌落,
一个个字飘落地上
尘归尘
土归土。

Jiaguwen


No one can tell the luck of
The dim Jiaguwen on the show case
And the terracotta warriors alike.
Sleeping for thousands of years,
Swaying, sleepy hieroglyphs rise.
Waving sticks and grass ropes
before my eyes,
They begin to dance wild.
I use my hand to hold the whole piece of oracle bone,
Looking up and down
And from left to right
to find my ancestor.
Unfortunately, down does it fly;
Word by word, all falls onto the ground,
Ashes to ashes,
Dust to dust.


11、兵马俑


他穿越两千年
来看我
我穿越两千年
去看他
我大声赞叹:
奇迹!
他睁大眼睛
问我:
啥”奇迹“?
额不懂!


Terracotta Warriors


Through two thousand years,
to see me he comes.
through two thousand years,
to see him I go   
I exclaim aloud: miracle!
He opens his eyes
Asking me:
Sha(what) "miracle"?
Er(I) don’t know!


12、高山流水

彩虹
在古琴弦上
舞闪
高山在唐诗中
耸立
流水在宋词里
潺缓
都化作那追月的
彩云
心魂不返……


High mountains with water flowing


Rainbows

Dance flashing

On the strings of the Guqin.

In Tang Poetry

Tower high mountains.

In Song Ci water flows slow murmuring,

All turned into clouds

Chasing the moon

With souls forever far roaming…


13、玫瑰花酒

五十年前
祖母
泡的玫瑰花酒
在记忆里
依然弥漫着醇香……
她不堪折摘
那盛开的花
只怜取
刚飘落的瓣,
酒里
花色渐淡
酒味变浓
轻轻一摇——
一瓣一世界
一酒一天堂。

Rose Wine


Roses soaked in wine  by my granny
Fifty years ago
is still breezing with mellow smell.
In my memory
She didn’t have the heart to pick the blooming flowers,
But merely the freshly fallen petals for pity.
In the wine
Flowers are fading  
While the taste gets stronger
When shaken slightly——
A world in a petal,
And a heaven in a drop of wine only.


14、三杯酒

一杯怨前世
二杯恨今生
三杯问来世
杯空底干方见真。

Three cups of wine


First cup complaining about previous life,

Second cup hating present life,

And third cup asking about next life,

Truth comes up with the all cups empty and bottoms dry.


15、西安的清晨


清晨5点
已被西安的
喧嚣
弄醒。
窗外是霓虹的
闪烁
远处还飘来
一阵阵吟唱的
佛经。
睁开眼听
变噪音
闭上眼听
变梵音……


Early morning in Xi'an


Five in the morning

I was waken up

by the clamour of the city .

Outside the window

Neon lights were flashing.

From afar in floated

The chanted sutras.

With my eyes opened, what I heard was noise;

With my eyes closed, what I heard was Sanskrit...


16、中国名茶


茉莉携手碧螺春
黄山毛峰祁门红
西湖龙井安吉香
六安瓜片普洱浓
红袍岂是铁观音
庐山云雾摆乌龙
君山银针见蒙顶
信阳毛尖都匀同



Chinese Famous  Tea


Intimately Jasmine and Biluochun stroll hand in hand;
Huangshan Maofeng and Qimen Red never understand.
Xihulongjing and Anji White  grow on the fairyland;
Afar Lu An Guapian greets Puer, another tea grand.
Dahongpao and Tieguanyin produce different feeling,
Lushan Mountain makes Wulong  clouds  confusing.
Junshan Silver Needle overlooks Mengding;
Xinyang Maojian always calls Duyun “My Sibling”.


17、中国陶艺


在黄土地上
摸爬滚打的民族
用泥土捏出了
自己的艺术,
用双手把希望和梦想
都揉进了泥土。
点缀的汉字和图案
记录了这个民族的每一步。
经过火的洗礼
闪亮登场。
无论在何处
都能听到一声呼叫——
亲哪!


Chinese ceramics


A race struggling

On the yellow earth

Makes his art out of clay.

Kneading hopes and dreams

Into the soil.

Embellished words and patterns

Record his every step on the way.

After the baptism of fire,

It comes shining on stage.

No matter where

A call can be heard——

Dear Cina!


18、游苏州拙政园


主人
用梦编织了
近水远山的幽静。
我随着鸟语花香
在他的梦里游荡。

荷塘飘来的
清风把她那春夏秋冬、
亭台楼阁、明月和我
揉成片片枫叶
在林间的小桥流水上
轻轻洒落。

In Suzhou’s Humble Administrator's Garden

The owner
wove the loneness of the water and mountains
Near and far with dreams.
Guided by singing birds and fragrant blooms.
I am wandering in his dreams.

Breezes from the lotus pond
Knead into maple leaves
Her spring, summer, autumn and winter,
Pavilions, bright moon and me,
All drifting down in the woods
Onto small bridges and streams.

19、茶思

放入成瓣的碧螺,
闻闻幽淡的诗香。
冲入热乎的泉水,
听听清锵的诗韵。
盖上通透的盖子,
看看变幻的诗景。
轻摇舒展的嫩芽,
想想飘渺的诗意。
打开烫热的杯盖,
感受朦胧的诗情。
抿上沁人的绿茶,
品品太湖的诗境。

Tea-drinking Associations

Puting the leaves of Biluochun into the cup,
I smell its faint poetic fragrance.
Pouring the hot spring onto the tea,
I hear its ringing of poetic rhymes.
Covering the cup with the crystal lid,
I see its changing poetic scenery.
Shaking gently the spreading buds,
I think of its ethereal poetic sense.
Opening the hot cover of the cup,
I feel its poetic sentiment.
Sipping the refreshing green tea,
I taste the poetic Taihu Lake.


20、气功

让自己飘落
幽静的山中
微闭双目
意守丹田
让云把杂念带走
让风把身心漂空
静,静,静……
让紫气云集百会
随它去
神游玉宇周天
上丹田
中丹田
下丹田
松,松,松……
梦见任督二脉
已通……

Qigong


I let myself fall
To the tranquil mountains.
Closing slightly my eyes,
I concentrate on Dantian,
Letting clouds take away all my thoughts
And breezes blow away all from my body and mind.
Be quiet, be quiet, be quiet…
Let purple Qi gather at Baihui,
With which
I tour around the universe--
The Upper Dan Tian
Middle Dan Tian
And Lower Dan Tian.
Relax, relax, relax…
In dream I see both vessels of Ren and Du
Opened up…

21、中国节


像长老
手上的
佛珠
一个比一个沉

清明到端午

中秋到春节
念来念去
秋去冬来
总是
月圆月缺
悲欢离合
聚少
散多。


Chinese festivals

Like the string of Buddha beads
In the hand of the elder,
Are Chinese festivals,
One heavier than the other.
From Qingming to Dragon Boat Festival,
From Mid-Autumn to Spring Festival,
We count them back and forth,
As autumn goes and winter comes.
Forever,
The moon waxes and wanes,
With joy and sorrow,
Less reunions
And more separations.

22、长城

泡过范郎的汗
浸过孟姜女的泪
染着将士的
血迹
还有王之涣
在玉门关
游弋。
烽火台的烟火
带来多少
哭泣。
山海关上
时有幽魂在
飘逸。
残垣断壁
扯不断那万里的
记忆。
总有微风在絮叨
它千年的
故事。



The Great Wall


It was once soaked with Fan Lang’s sweat,
Wetted with Meng Jiangnu’s tears,
And dyed with the generals and soldiers’ blood,
Where around the Yumen Pass
Wang Zhihuan
Was wandering.
So many weepings
The smoke and fire of the beacon towers
Have brought.
Above the Shanhai Pass
Some spirits
Are lingering.
Memories for so many miles
Never can the broken walls
Break off;
Its story for so many years
Breezes are always
Murmuring.




作者简介:

程家惠,右江民族医学院教授。主持教育部项目《梁宗岱诗作英译研究》的研究,其中一些诗译已在美国一家诗刊上不定期发表。译著《中国经典古诗词精选100首英译》已在美国出版。另有诗作和诗译散见《中诗网》、《中国作家网》、《译原电子杂志》和《诗殿堂》等。

CHENG Jiahui, Professor of Youjiang Medical College for Nationalities, presides over “The Study of English Translation of Liang Zongdai's Poems”, a research of the Ministry of Education of China, some of which have been carried periodically in an American poetry Magazine. 100 Selected English Translations of Chinese Classical Ancient Poems has been published by American Academic Publishing House. Some poems and poetry translation can also be found in YZS Poetry Network, Chinese Writers' Network, Yiyuan Electronic Journal , Poetry Hall, etc.



跳转到指定楼层
回复

使用道具 举报

ugv02195
发表于: 2019-12-13 13:20:38 | 显示全部楼层

不错!

点评

谢谢!  详情 回复 发表于 2020-4-16 17:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

yanghuahanyin
发表于: 2020-4-16 17:35:56 | 显示全部楼层

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:2990 | 回复:6898

精彩直播
“2024桃花之约”颁奖典礼在桃乡肥城举行

“2024桃花之约”颁奖典礼在桃乡肥城举行 (中诗在线山东频道 王强 王端 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:3853

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋