本帖最后由 罗志海 于 2020-1-20 20:17 编辑
To Luo Zhihai Poem by Mahtab Bangalee [Bangladesh] Translation by Luo Zhihai [China]
Thanks a lot to You
Dear Sir
You are Poet
a silent soldier
within the abode of nature
around the world
by the perceptible kisses of pen
you can delineate the around
naturally
beautifully you can compose
the esoteric rhythm of heart
by your great kindness
I'm drenched by the emotion
but that's true
in my loving veins
for your heart touching appreciation
in the kingdom of crowned throne
I'm the applauder
to learn something best
about the poetic chaste
1/20/2020 2:51:00AM ChineseTranslation
敬罗志海
[孟加拉国]马赫塔布•班加莱(1985-) 诗 [中国] 罗志海 (1954-) 译
非常感谢你 先生
你是诗人 一个沉默的士兵 在大自然的家里 环绕全世界
笔尖触吻 你可以描画周围 自然地
你写得很漂亮 深奥的心律 你的厚意
我被这种情绪浸透 但那是真的 在我爱的血管里 欣赏触摸你的心
王国的加冕王座 我鼓掌 学习最好的东西 与诗性贞节有关
2020年1月20日凌晨2:51:00
2020年1月20日翻译 1/ 20, 2020,Translated
|