请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

查看: 1166102 | 回复: 0

空也静
发表于: 2020-5-28 17:24:01 | 显示全部楼层

空也静双语诗选[8]
文/空也静 译/倪庆行

1八一


不断调整目标
瞄准
一发子弹
划过时光的膛线
把南昌城一声枪声
深深地
楔入我的骨头
时刻提醒着
我的身体就是一枚弹壳
填满火药

2秋叶
夜熬得两眼通红
秋叶是赶制的牛皮纸信封
我铺开一片月光
写满思念
轻轻地对折
塞进去
托付一缕秋风
捎回

Autumn Leaves
By WEI Yanlie

Having stayed up at night and got two eyes red
Autumn leaves are  kraft envelopes rushed out
I spread a sheet of moonlight
On which to fully write  my yearning
Then gently fold it in half
Tuck it in
And entrust a wisp of autumn wind
To take along

Translated by NI Qinghang

3鬼节

趁着月亮还没有露面
从一堆文字里取出
一些模糊不清的词语
摆放在城市的十字路口
一个一个点燃
这乌烟瘴气的诗坛
群魔乱舞
堵死了一首诗的活路
就让它见鬼去吧

The Ghost Festival
By WEI Yanlie

Before the moon appears
I just draw out of a pile of characters
Some vague words
And place them at the crossroad in the city
Ignite one after another
The miasma of the poetic circle
Where demons and monsters dance like mad
Has blocked the way for a poem to survive
Then let it go to hell

Translated by NI Qinghang

4藏家女孩
整个草原都是她的后台
一座又一座山
撑起酥油茶牦牛肉喂养的身体
仿佛一棵高原红柳
枝丫间结满
永远摘不完的金银财宝
阳光绕过帐篷
消溶的雪水
绽放了
一朵圣洁的雪莲


A Tibetan Girl
By WEI Yanlie

The whole prairie is her backstage
One mountain after another
Props up her body feeding on yak meat and  buttered tea
Like a plateau rose willow
Amongst whose branches
bear gold and silver treasures
That can never be picked up
Sunlight has bypassed the tent
Meltinging snow
Rendering a sacred snow lotus in full bloom

Translated by NI Qinghang

5雨伞
从深深的雨巷走出
一把伞
像一块补丁
补不住
漏洞百出的天空
泛滥的思念
淹没了
通往故乡的小路

Umbrella
By WEI Yanlie

Out of a deep rainy lane
Walks an umbrella
Like a patch
Which can't mend
The leaky sky
Flooding thoughts
Have submerged
The tiny path leading to my hometown

Translated by NI Qinghang

6书博会
酷暑一路拦截
挡不住接踵而来的身影
一个接着一个摊位
摆满嫩绿的文字
我只是失散在人间的一个词
从一本线装书里滑落
被走动的脚步
踩来踩去

Book Fair
By WEI Yanlie

Incessant interceptions all the way by the hot summer
Cannot hold back the following steps
One booth after another
Displays verdant words
I am just a word lost in the world
Slipped from a thread-bound book
Stamped by
Footsteps to and fro

Translated by NI Qinghang

7读书日
感觉不到有什么异样
与昨天相比
日子仿佛复印出的一张表格
地铁照样从黎明开出
医院挂号的队伍
一直扯到黄昏
酒店、餐馆生意冷淡
几个食客紧靠窗户
埋头翻看着一本菜谱
街头巷尾
人们打探着
学生复课的消息


World Book Day
By WEI Yanlie

Comparing with yesterday
I don't feel anything different
A new day is like a copy of a form
The subway still leaves at dawn
In hospitals, queues waiting to register last till dusk
Hotels and restaurants suffer a slack business
Several diners sit close to the window
bending to read a menu
In streets and lanes
People are prying
News of when students will  resume classes

Translated by NI Qinghang

8草原
羊群沿着山坡
被一条鞭子赶到天空
累了
随便一个姿势
一动不动迷糊一会
有时也会撕下一缕阳光
嚼上大半天
一有风吹草动
撒腿便跑
像一群无人看管的野孩子
天黑了
才肯回到地上

Grassland
By WEI Yanlie

A drove of sheep moving along the hillside
At the crack of a whip
Are driven to the sky
Tired
In whatever pose
Doze off for a while
Sometimes tearing off a wisp of sunshine
Chewing it for over half a day
The moment wind sways grass
They will scamper away
like a group of children hankering  after fun
Not until dark
Do they reluctantly return to the ground

Translated by NI Qinghang

9路遇


狗蹲在人行道上
拉下一堆脏物
女人从包里抽出几张手纸
收拾着
我突然想起
那些无人照顾的老人
一把屎一把尿
养活了
一帮儿女

Encounter on the Road
By WEI Yanlie

A dog suddenly squatted on the sidewalk
and discharged a pile of excrement
A woman took some toilet paper out of her bag
and clean it up
This suddenly reminded me
Those unattended old people
never complaining the offensive smell of a handful of shit and a handful of urine
had reared a gang of children

Translated by NI Qinghang

10人生
再硬的腰杆
都经不住风掰来折去
悲与喜
一台好戏注定草草收场
只留下墓碑上
一行字
盖棺定论

Life
By WEI Yanlie
However stiff your spine is
It cannot stand the to-and-fro sway of the wind
Whether a comedy or a tragedy
A good play is bound to come to a hasty end
Leaving on the grave stone
A line of words
As a final say

Translated by NI Qinghang


诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。

   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。




跳转到指定楼层
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

青海

青海

主题:650 | 回复:894

精彩直播
探索之缘|诗城奉节的守望者:赵贵林老先生

探索之缘|诗城奉节的守望者:赵贵林老先生 沧海一粟,很多事情放在时间 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:3851

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋