请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2021-1-15 10:16:07 | 显示全部楼层


英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(3) 》汉 译《 闺 中 劝 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




一.     原         文   /    解         读  





     SHAKEAPEARE'S SONNET
                              ( 3)                                        —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                         (3)                                        —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                         闺  中  劝                                   —— 解   读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29




Look in thy glass, and tell the face thou viewest         看一下镜子里,告诉你看的那张脸,  
Now is time that face should form another;                它该重新再造啦;如果现在它这样  
Whose fresh repair if now thou not renewest,            子还不改一下,你可真的就是在愚   
Thou dost beguile the world, unbless some mother,   弄这世上人,说你不指望当妈妈啦。       5

For where is she so fair whose unear'd womb             你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry?                        留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb                        耘?或者说哪个男子那么自始至终  

Of his self-love, to stop posterity?                              洁身自爱,以致不想留下子孙后代?
            
Thou art thy mother's glass, and she in thee              你就是禁用词语镜子,凭借你的仪态,
Calls back the lovely April of her prime;                      她就能够记起她那可爱的四月花季;
So thou through windows of thine age shalt see,        因而,你该藉此岁月之窗看到你正
Despite of wrinkles, this thy golden time.                   黄金时代(应自信)虽已有些皱纹。
        
But if thou live, remember'd not to be,                     活着本该不让人挂念,                               1
Die single, and thine image dies with thee.               死仍独身、死犟、往死犟吧你!  2. 3. 4





二.   中    译    文


    SHAKEAPEARE'S SONNET
                          ( 3)                                         —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                      (3)                                         —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                       闺  中  劝                                  —— 翻  译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29



看呐,看那镜子该知道啦,
是吧,早该把装扮换一下;
不然,你是在愚弄世上人——
“ 我呀,我可没想做妈妈 ”;

有吗,哪有女人那么贞纯——
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱——
至死不渝要断子孙绝后代?

妈这身前一面镜啊看见你,
又见妈那可爱四月花荣季;
皱纹?皱纹不掩你春华在,
珍视吧,你这黄金好时代!

为生啊,非得弄人去惦记!?
单着!到老?往死犟啊你!





1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

1.     But if thou live, remember'd not to be(-2):本句属虚拟句,可理解为:1. 活得让人不省心;2. 就不能不让人惦记? 3. 让人不操心有多好

2.     image(-1-4):本文此处词义理解:观念/意想/理念

3.     Die single, and thine image dies with thee(-1):即你的异想/臆想与你同死 ( 单着,单到老? 到死 ? 带着妄想而终 / 宁死不回头)

4.     Die single(-1+1.2):此处可理解为:Die in single

5.     unbless:放弃/不为某期许而祈祷/求主

6.     
为阐明原作主旨,副标题为本作追加

7.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


8.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







跳转到指定楼层
回复

使用道具 举报

QzTZEcoH
发表于: 2021-1-15 10:16:09 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:2238 | 回复:5817

精彩直播
夜雨

又一片夜色 淋湿在初春的雨里 点点滴滴的日子 才醒过来 一路寻亲的 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6364

罗志海

诗歌主题:3657

石梅

发帖数:12881

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6364

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:3657

南岛(青衣童生

发帖数:3636

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2676

孙国福

发帖数:2514

田间识字翁

发帖数:2241

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中国诗歌在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋