请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2021-10-24 19:51:04 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2021-10-26 13:58 编辑

rBEhU1JJdg4IAAAAAABHAN_QflcAADteAFV5YoAAEcY207.jpg
英 诗《
Song 》汉 译《 合  唱 》

       克里斯蒂娜  · 吉奥尔吉娜 · 罗塞蒂(英文名:Christina Georgina Rossetti ,1830-1894)英国诗人,罗塞蒂的主要作品集有《妖魔集市》(1862)、《王子的历程》(1866)、《赛会》(1881)。她还出版了童谣集《唱歌》(1872),由阿瑟 · 休斯作精美插图;儿童故事集《会说话的画像》(1874),但最负盛名的还是她的诗歌创作,像稍后的维多利亚时代诗人杰勒德 · 曼利 · 霍普金斯一样,她的诗歌显示出一种双重的、自相矛盾的感情,一方面它们表达对感官上的审美情趣,另一方面又含有神秘而圣洁的宗教信仰。它们有时在语调上非常多愁善感,但在形式和遣词造句方面却又十分严谨。她的不少诗歌还很有幽默感,这使得她的多愁善感适可而止,并使矛盾趋于平衡。《妖魔集市》无疑是她最好的作品。

        在19世纪的英国文坛上,涌现出两位杰出的女诗人:一位是伊丽莎白 · 芭蕾特 · 布朗宁,即布朗宁夫人(1806-1861),另一位是她。“拉斐尔前派”著名画家但丁 · 加百利 · 罗塞蒂是她的大哥(她就是哥哥这幅名画《受胎告知》里的圣母玛丽亚的模特)。她天生丽质,常做“拉斐尔前派”画家的模特儿。她的抒情诗平易、纤巧,哀婉动人,富于音乐节奏感,很受读者喜爱。




一.    原           文  /  中      译       文  /             

   

         Song  
                                        —— by Christina Georgina Rossetti(UK / 1830-1894)
         合  唱
                                       —— 原 著
/ 克利丝汀娜 · 罗赛蒂(英国 / 1830-1894
                                    
  —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  24



Two doves upon the selfsame branch,
一 枝 栖 两 鸽,一 茎 对 百 合,

Two lilies on a single stem,

双 蝶 乐 舞 花 一 朵 ,哦——看 哪
Two butterflies upon one flower:

枝 上茎 上,花 上
O happy we who look on them.                     2
我 们
惬 意,我 们 好 欢 畅

  

Who look upon them hand in hand            

哦——看 哪:手 牵 手,两 相 望,
Flushed in the rosy summer light;
仲 夏 玫 瑰,焕 然 容 光
Who look upon them hand in hand
夜 呀,夜 呀,不 思,不 思,
And never give a thought to night.
夜 呀,夜 呀,不 想,不 想 ... ...

00689nuszy7HIrhcxRp43

二.   译        注  /  译     后    感:



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

1.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 There Be None of Beauty's Daughters / Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,罗赛蒂同是诗写一屏双面绣:明绣花鸟碟,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,罗赛蒂竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,罗赛蒂啊罗赛蒂,实至名归,浪浪漫漫大诗人


2.     此处词义:
显得/看似 ... ...

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





u=672998823,549211226





跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

nfeng11
发表于: 2021-10-24 19:51:06 | 显示全部楼层

不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:2628 | 回复:6509

精彩直播
【中诗快讯】《燃烧时间的灰烬— 北京当代

《燃烧时间的灰烬— 北京当代诗人十九家》 【 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3027

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2680

孙国福

发帖数:2514

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋