请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2022-9-12 20:53:04 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2022-11-15 19:34 编辑

160200mp2dojsppopy8r0p.jpg
英 诗《 The Two Times I Loved You the Most In a Car 》汉 译 《 驾 游 两 至 爱(1) 》


      美国女诗人多萝西娅 · 格罗斯曼(1937–2012)以写作短诗闻名,她自己如此描述自己心目中理想的创作风格:“我希望他们是真诚的,可以用一种在审美上令人愉悦和给人以慰藉的方式,把我和其他的哺乳动物连接在一起;如果它们能有一种神秘感和幽默在里面那就更好了”。

      她的《我并不是那么想念你》就是这样一首诗。它看起来是淡淡的,似乎在说“我并不是很想念你了”,但是如果真的这样,又何必要写一首诗来表达这个意思?诗写的弯弯绕,想要表达,却又在逃避表达。整首诗写得像是有逻辑,却找不出逻辑的完整脉络,这不能怪诗人没有学好中学语文——我们人类的感情正是如此。
诗的结尾非常精确而又有力。我爱上了在没有你的日子里,对你的记忆。也许不能拥有你是可怕的,但是再次呼唤你的怀抱可能更中可怕。那么,就让我暂时享受这处黑暗吧——虽然我看不见你,但是在其中有你。



u=2421886079,332386453&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.jpg




一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文



The Two Times I Loved You the Most In a Car         —— Robert Frost (  USA / 1937 - 2012 )
                 驾  游  两  至  爱(1)                                 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1937 - 2012 )  
                                                                             —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8



It 'was your idea          【d】
哇——摇摇摆摆,
to
park and watch the elephants
林间徜徉,哇——塞,大象啊大象——
swaying among the 'trees   【d'】
豪门
贵胄,至尊至上;



163024mkuqwu2owkokjxxo.jpg


like royalty
Ye——酷毙啦,
at that make-believe safari
你的高端创意,你的猎艳畅想——
near Laguna.
留观拉古纳,啊——大象欣赏;



162739vwhstcnzzt52wc6w.jpg



I didn’t know anything
'that big     【'c】
哦,好大哦,没成想,拉古纳哦——好大象——
could be so quiet.
哦哦,竟不吵,也不嚷,竟不吵,也不 ... 竟不 ... 也不 ... ...



160804kdr8drdyb0dgy9ed.jpg
美国加州 拉古纳 海滩



二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
一诗吟两情,一歌咏双景,
虽小诗仅仅两句,然有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters /  Stopping by Woods on a Snowy Evening... ... 诸多名人佳作,多萝西娅,同样诗写一屏我国苏杭双面绣:一绣推介驾游拉古纳——郁郁林中象观赏,一绣人间惊艳浪漫爱一场

'c.     此处词义:那/多么 ... ... (口/俚语;≈ so/very);
之后从句属虚拟(曾不测/未知/难以想象)

d.     此处词义:本句属虚拟式

d'.     此处词义:喻体(本体:可想而知)

e.     中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




src=http___pic.vjshi.com_2018-07-26_5ab120ee5e4eecdb9c63ba115e062c6a_00003.jpg_x.jpg
美国加州 拉古纳 海滩
跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:2988 | 回复:6896

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
“2024桃花之约”获奖名单揭晓

“2024桃花之约”获奖名单揭晓5名杰出奖和15名优胜奖名花有主 (中诗 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:3851

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋