本帖最后由 杨宗泽 于 2025-6-30 09:15 编辑
尤里·塔尔韦特诗选(五)
杨宗泽 编译
Selected Poems of JÜRI TALVET (Set Five) Compiledand translated by Yang Zongze
四个苹果
秋风又一次从海面呼啸着吹进花园。 孩子们的树上挂满了成串的苹果, 像葡萄一样——但愿这些苹果足够孙辈们享用! 一条藤蔓将血色编织进苹果树的树冠—— 它野性十足,毫无“规矩”! 父亲的树上结着小巧而坚实的果实, 它们在树叶间玩着捉迷藏:猜猜看—— 我是一个苹果还是一头洋葱? 母亲啊,玛尔塔-安东尼娅, 你在夜里伸出了手, 穿过夜色,在清晨时分, 将四个安东诺夫卡大苹果, 轻柔而庄重地摆在树下的草坪上, 让它们排成一排,就像苏巴朗画中的陶罐一样—— 这俩是给恩和尤里的,这俩是给安妮和马勒的。
Four Apples
AGAIN FROM THE SEAAUTUMN WIND BLASTS THE GARDEN. Again on thechildren’s trees there are apples in clusters, like grapes – letthere be enough even for great-great-grandchildren! Into the crown of anapple tree a vine weaves blood – it’s wild, it has nomanners! Small, tough fruits onthe father’s tree play hide-and-seekamong the leaves: guess – am I an apple or anonion? Mother, Marta-Antonija, youhave moved your hand in the night through the night toplace, in the morning, on the lawn underneaththe tree, tenderly and solemnly arranged in a row –like Zurbarán’s pottery jars – four big antonovkaapples: for Enn and Jüri, forAnne and Malle.
不被理解的伟大
你将你的祖国最伟大的诗人普雷舍伦 用英语介绍给你 我将我的祖国最伟大的诗人利夫 用英语介绍给你。 世界永远无法理解他们的伟大, 但,这已足够。 此刻,在历史的风尘中, 你认可这份伟大,我也认可这份伟大。 在利比卡,椴树和杨树的树冠里, 几乎所有的树叶都在相互低语。
UnunderstoodGreatness
YOU GIVE ME YOURCOUNTRY’S greatest poet,Prešeren – in English. I give you my country’s greatest poet, Liiv –in English. The world of coursewill never understand theirgreatness. It is enough, that you recognize itand I recognize it at this moment inhistory’s wind and dust, in the cool shade oflindens and poplars, in Lipica, amid theirleaves’ reciprocal whispers.
科学与人文的交汇
他们那般喋喋不休地高谈阔论, 全然没有意识到自己张着的嘴巴。 就像潺潺流淌的泉水, 高深莫测的话语从他们口中滔滔不绝地涌出。 时钟显示到了午餐时间,口水 在他们嘴里渗出,把嘴填满。 接着,他们的思绪转到了牛肉和兔肉上, 再后,他们就没有更多想法了。
INTERFACING SCIENCESWITH HUMANITIES
How they babbled, howthey blathered, oblivious to their ownopen mouths. Like a gurgling springof song, highfalutin wordsflowed from their mouths. The clock showedlunchtime. Water seeped into theirmouths and filled them. Then the thought movedon to beef and rabbit. Then there was nofurther thought.
熙德之剑
熙德之剑,左右挥舞, 斩向摩尔人和基督徒的头颅, 为卡姆佩达奥的女儿们赢得面包。 如今,在21世纪之初, 她们蜷缩在太阳门与格兰大道之间, 瘦弱的埃尔维拉和索尔们 用深邃的目光捕捉到基督徒和摩尔人 ——男人——在右边和左边颤抖着, 在马德里的寒冬里赚取面包。 哦,父亲,哦,父亲, 你为什么把我们抛弃! * 熙德之剑:通常指西班牙民族英雄罗德里戈・迪亚斯・德・维瓦尔(RodrigoDíaz de Vivar),也被称为熙德(El Cid)。他以勇敢、忠诚和卓越的军事才能在西班牙历史上著称。在中世纪的西班牙,他领导军队进行了许多重要的战斗,为保卫国家和争取独立做出了巨大贡献。后来,“熙德” 这个名字也被广泛用于文学、艺术等领域,成为西班牙文化中的一个重要象征。——译者注
EL CID’SSWORD
EL CID’S SWORD STRIKES TO RIGHT and left at the headsof Moors and Christians, winsbread for the daughters of Campeador,who now, at the start of the 21st century,cower between Puerta del Sol andGran Vía, lean dark small Elviras and Solscatch in the net of their dark glancesChristians and Moors – men – on the right andthe left, shivering asthey earn their bread in Madrid in midwinter: Oh father, oh father, why did you leave us!
人猿星球
你听不懂爱沙尼亚语吗? 快踩踏板! 一个小男孩从三轮车上抬起头来: 这些巨人在想什么呢? 快踩踏板!母亲 和父亲竞相责骂着。 七百光年之外的地方,眼睛 陷进毛发里—— 这些叽叽喳喳的猿猴 小男孩根本听不懂它们在说什么。
PLANET OFTHE APES
Don’t you understandEstonian? Pedal! A little boy looks upfrom his tricycle: what do the gullivers have ontheir mind? Now pedal! mother and father scold inrivalry from the distance ofseven hundred light-years, eyesgrown into hair – apes whose gibbering the boy doesn’tunderstand.
[作者简介]尤里·塔尔韦特(JÜRITALVET):爱沙尼亚当代著名诗人、作家、翻译家、学者。1981年获圣彼得堡大学西班牙语哲学博士学位,1996年以来,在教学之余一直致力于一本比较文学杂志《国际文学》的编辑工作;1994到2010年间,曾任爱沙尼亚国际比较文学协会会长,1992年以来,尤里·塔尔韦特一直在爱沙尼亚塔尔图大学任世界担任文学教授,系国际比较文学协会执委,2016年当选欧洲科学院院士。其诗歌、散文和哲学著述被翻译为英语、汉语、西班牙语、法语、加泰罗尼亚语、罗马尼亚语和意大利语等十多种语言发表或出版,作品在国内外多次获得奖项。已有诗集、散文集、哲学论述集和翻译著作三十余部在国内外出版,其主要著作有《醒》(诗集),《来自梦,来自雪》(诗集),和《而爱,照亮我们》(诗集),《西班牙精神》(散文随笔集),《不可逆转的边缘》(文化随笔集),《文化哲学的反射》(哲学随笔集)等。 Jüri Talvet was born in 1945 in Pärnu (Estonia). Agraduate of the University of Tartu (1972) and a PhD by Leningrad(St. Petersburg) University (1981), he chairedfrom 1992 to 2020 World / Comparative Literature program at Tartu University,where he also founded Spanish Studies. Today he is Professor Emeritus. In 2016he was elected member of Academia Europaea. He has published in Estonian morethan twenty books of poetry and essay. His books have appeared beyond Estonianin English, Spanish, French, Italian, Russian, Romanian, Serbian, Japanese,Catalan, Greek and Macedonian translation. In Estonian, he has published amonograph on Juhan Liiv’s philosophic-lyrical poetry Juhan Liivi luule(Tallinn, 2012), while his Critical Essays on World Literature, ComparativeLiterature and the "Other" (Cambridge Scholars Publishing, 2019)importantly concerns aspects of ethical literary criticism. Since 1996 he hasacted as the main editor of Interlitteraria, international journal forcomparative literature. He has beenawarded Estonian Annual Prize of Literature for essay (1986), Juhan Liiv Prizeof Poetry (1997), Ivar Ivask Memorial Prize (essay, poetry, 2002) Naji NaamanInternational Literature Honor Prize (for complete works, 2020), EstonianNational Science Prize for Lifework (2021), Jaan Kross Literary Prize (forworld poetry translations, 2022), "Golden Ivy" International PoetryPrize (Fushun, China, 2022), International Aco Karamanov Poetry Prize(North-Macedonia, 2023), etc. For further data, including his full lists ofpublications, see http://talvet.edicypages.com/en ; https://sisu.ut.ee/ewod/t/talvet
【译者简介】杨宗泽 (1953 — )笔名:瘦路,山东平度人,毕业于山东师范大学外文系英美语言文学专业,中学退休教师,无党派,中国作家协会会员,诗人,翻译家,后意象主义诗歌流派代表性诗人之一。1999年12月被美国世界作家艺术家协会评选为1999年度最佳翻译家,2024年12月被《中国当代诗歌导读》编委会授予第七届诗歌奖。已有诗集《浪漫季节》、《沉浮》和诗歌翻译集《贺敬之短诗选》、《吉狄马加诗选》、《桑恒昌短诗选》、《伊曼纽尔•马休诗选》等33种著作在国内外出版。杨宗泽的诗关注人生和人性、关注现实和社会问题、关注底层社会的生存状态。 Yang Zongze (1953 — ), his pen name: Narrow Path;was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language andLiterature Department of Shandong Normal University; retired middle schoolteacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets ofthe post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the BestTranslator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. InDecember 2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh PoetryAward by the editorial board of the Guide for Reading of Chinese ContemporaryPoetry. Thirty-two books of his have been published at home and abroad,including a collection of poems titled MyRomantic Season and Winter WithoutSnow,and collections of translatedpoems titled Selected Poems of HeJingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU. Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society.
|