本帖最后由 杨宗泽 于 2025-8-15 15:09 编辑
尤里·塔尔韦特诗选(六) 杨宗泽编译 Selected Poems of JÜRI TALVET (Set Six) Compiledand translated by Yang Zongze
城市灯火
从红绿灯到红绿灯 两个白皙的膝盖闪现—— 清晨时分,在高处, 一件裙子的下摆掠过。 顺着肩膀 棕色头发垂下, 此刻,在雅典的人行道上。 哦,神圣的美丽! 从红绿灯到红绿灯, 一头灰发和一根领带, 以及一排明亮的牙齿 紧随其后 追逐那头棕色的发丝。 (大地法则) 从一个红绿灯到红绿灯, 比赛继续进行, 眼睛露出微笑—— 向右,向左, 直到那双白皙的膝盖 消失在一条幽暗的小巷。 领带绊倒了一个 卡住了的绿灯。
CITY LIGHTS
From stoplight tostoplight two white knees flash– where early, high, a dress’s hem rides. Down past theshoulders light brown hai**lls, here on a sidewalk in Athens. Oh blessed beauty! From stoplight tostoplight gray hair and anecktie and a row of brightteeth now promptly begins to pursue the brown wash ofhair. (The earthy law) From stoplight tostoplight the race goes on andthe eyes offer smiles – to the right, to theleft. Until the gleaming pair of knees turnsoff into a dark sidestreet. The necktie stumblesover an invisible trafficlight that got stuck ongreen.
21世纪的十四行: 一个关于永恒的主题
“你 吞噬了 我的 灵魂, 啜饮 我的 鲜血。” “够了吗?” “不, 亲爱的! 我还要 更多, 再多些! 再多些!”
21st-CENTURYSONNET: ONAN AGELESS THEME
“You ate my soul, drank blood.” “Enough?” “No, love! More, do more! Do more!”
国家元首的担忧
我刚把头探出车窗, 帽子就被风吹走了! 头发也被风吹走了! 我的头也差点被风吹走!
HEADOF STATE’S WORRY As soon as I leaned my head out of the car, my hat was carried off by the wind! My hair was carried off by the wind! My head was carried off by the wi-i-i-i-ind!
一位德国诗人
他在台子上激情的呼喊, 除了这句: 我我我我我我我我… 再没有什么可以值得回忆。 幸运的是,聚集在悬铃木下的观众 听不见他的喊声。 幸亏翻译会打圆场, 西班牙语治愈了 这位外国人的神经质, 让他变得更有礼貌—— 对于好客而善良的东道主来说, 对待一位身在异国他乡的客人, 翻译这样做是很合适的。
A GERMANPOET
Nothing worthrecalling from his passionateshouting on stage besides: IchIchIchIchIchIchIchIch Fortunately theaudience assembled under sycamorescan’t hear him. Good thing translationcheats. The Spanish languagecures the foreigner’sneurosis, makes him more polite– as is convenient for aguest who’s received by kindhosts in anothercountry.
无题
你会像燕子一样飞向我,你急切地说。 如果我能飞向你就好了。 我看着如画的天空, 看着自己在窗框里的身影, 看着燕子那急促而毫不犹豫的飞行。 你打算如何把我 从这座用温柔筑成的监狱里解救出来? Untiled
You would fly like a swallow toward me, you say. impetuously! – if only I could fly to you. I look at the painted sky, at myself framed in the window, atswallows’ frenetic unhesitating flight. How do you intend to free me fromthe ancient prison whose walls are built of tenderness?
[作者简介]尤里·塔尔韦特(JÜRITALVET):爱沙尼亚当代著名诗人、作家、翻译家、学者。1981年获圣彼得堡大学西班牙语哲学博士学位,1996年以来,在教学之余一直致力于一本比较文学杂志《国际文学》的编辑工作;1994到2010年间,曾任爱沙尼亚国际比较文学协会会长,1992年以来,尤里·塔尔韦特一直在爱沙尼亚塔尔图大学任世界担任文学教授,系国际比较文学协会执委,2016年当选欧洲科学院院士。其诗歌、散文和哲学著述被翻译为英语、汉语、西班牙语、法语、加泰罗尼亚语、罗马尼亚语和意大利语等十多种语言发表或出版,作品在国内外多次获得奖项。已有诗集、散文集、哲学论述集和翻译著作三十余部在国内外出版,其主要著作有《醒》(诗集),《来自梦,来自雪》(诗集),和《而爱,照亮我们》(诗集),《西班牙精神》(散文随笔集),《不可逆转的边缘》(文化随笔集),《文化哲学的反射》(哲学随笔集)等。
Jüri Talvet was born in 1945 in Pärnu (Estonia). A graduate of the University of Tartu(1972) and a PhD by Leningrad (St. Petersburg) University (1981), he chaired from 1992 to 2020 World /Comparative Literature program at Tartu University, where he alsofounded Spanish Studies. Today he is Professor Emeritus. In 2016 he was electedmember of Academia Europaea. He has published in Estonian more than twentybooks of poetry and essay. His books have appeared beyond Estonian in English,Spanish, French, Italian, Russian, Romanian, Serbian, Japanese, Catalan, Greekand Macedonian translation. In Estonian, he has published a monograph on JuhanLiiv’s philosophic-lyrical poetry Juhan Liivi luule (Tallinn, 2012), while hisCritical Essays on World Literature, Comparative Literature and the"Other" (Cambridge Scholars Publishing, 2019) importantly concernsaspects of ethical literary criticism. Since 1996 he has acted as the main editorof Interlitteraria, international journal for comparative literature. He has been awarded Estonian Annual Prize ofLiterature for essay (1986), Juhan Liiv Prize of Poetry (1997), Ivar IvaskMemorial Prize (essay, poetry, 2002) Naji Naaman International Literature HonorPrize (for complete works, 2020), Estonian National Science Prize for Lifework(2021), Jaan Kross Literary Prize (for world poetry translations, 2022),"Golden Ivy" International Poetry Prize (Fushun, China, 2022),International Aco Karamanov Poetry Prize (North-Macedonia, 2023), etc. Forfurther data, including his full lists of publications, seehttp://talvet.edicypages.com/en ;https://sisu.ut.ee/ewod/t/talvet
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtml1/01/clip_image004.jpg
【译者简介】杨宗泽 (1953 — )笔名:瘦路,山东平度人,毕业于山东师范大学外文系英美语言文学专业,中学退休教师,无党派,中国作家协会会员,诗人,翻译家,后意象主义诗歌流派代表性诗人之一。1999年12月被美国世界作家艺术家协会评选为1999年度最佳翻译家,2024年12月被《中国当代诗歌导读》编委会授予第七届诗歌奖。已有诗集《浪漫季节》、《沉浮》和诗歌翻译集《贺敬之短诗选》、《吉狄马加诗选》、《桑恒昌短诗选》、《伊曼纽尔•马休诗选》等33种 著作在国内外出版。 杨宗泽的诗关注人生和人性、关注现实和社会问题、关注底层社会的生存状态。
Yang Zongze (1953 — ), his pen name: Narrow Path;was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language andLiterature Department of Shandong Normal University; retired middle schoolteacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets ofthe post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the BestTranslator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. InDecember 2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh PoetryAward by the editorial board of the Guide for Reading of Chinese ContemporaryPoetry. Thirty-two books of his have been published at home and abroad,including a collection of poems titled MyRomantic Season and Winter WithoutSnow,and collections of translatedpoems titled Selected Poems of HeJingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU. Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society.
|