立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2020-9-1 13:03:56 | 显示全部楼层

是的,对
李世纯
回复 支持 反对

使用道具 举报

李世纯
发表于: 2020-9-11 21:14:41 | 显示全部楼层



      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。





【深 院 月】悼 芬 妮 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》


On a poet's lips I slept                                      我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                              有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;                    梦游啊,梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,           啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses                           朝迎曙光,暮送夕阳;  好诗要敏而好学,勤思苦练,多写多看】              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses. 日光潋滟湖面,我视而不见,

He will watch from dawn to gloom                  蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           心驰啊神往,我高手志趣不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,         飞吻啊飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我翘楚情肠;
Nor heed nor see what things they be            啊——飞吻,飞吻,那袭袭空穴飞吻,好诗写理写意,不落俗套,不工笔】
But from these create he can                           高手啊高手,猎艳高手,要促其孕育,使其升华,
Forms more real than living man,                    铸其真谛,其造化,啊——
Nurslings of immortality!                                 真谛呀造化永垂啊——天下! 【好诗深入浅出,历久弥新,名言宣至理】         




有同 华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱也在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;也在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重





1.    原      文 / 中   译   文





      On Fanny Godwin
                                                          —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
        悼 芬妮 - 戈德温  

                                                          —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
            
                                             —— 翻 译 /  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  11



Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意
Yet knew I not that heart was broken
卿卿句句痛心扉,卿卿声声颤栗栗
From which it came, and I departed
然我愚痴窅窅去!


Heeding not the words then spoken.
叹叹叹,惨惨惨
Misery—O Misery,
我豁然为时晚
This world is all too wide for thee.  
多舛
红颜卿卿命,红颜卿卿命多舛!






2.   原       文 / 解      读(A)




       On Fanny Godwin
                                                           —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                          
         悼 芬妮 - 戈德温                        —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                        
                                                            
—— /  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  11




Her voice did quiver as we parted,
没在意,没在意呀,
Yet knew I not that heart was broken
句句动心扉,声声颤栗栗 ... ...
From which it came, and I departed
没在意,没在意呀,卿卿心已碎,
Heeding not the words then spoken.
愚我,嗨——愚我窅窅去!
Misery—O Misery,
啊——
叹、叹、叹啊——惨、惨,
This world is all too wide for thee.  
多舛卿卿命啊——卿卿多舛 ... ...








诗 人 雪 莱 故 居





3.    原       文 / 解      读(B)





         On Fanny Godwin

                                                               —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)

追悼/缅怀/凭吊/纪念/追忆 芬妮 - 戈德温
                                                               —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                               
—— /  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  8.  11



                                                      

Her voice did quiver as we parted,
我们分开时,她的声音的确/真的/确实是在颤抖,
Yet knew I not that heart was broken
但是/然而我不知道/了解/认清/辨明那颗心是破碎的
From which it came, and I departed                      2.3
它是从那里/其中来的,我就此/就这样离开了
Heeding not the words then spoken.                     
不/没有/未注意,留心,听从当时所说的话。
Misery—O Misery,
痛苦/悲哀——哦,痛心/伤感,
This world is all too wide for thee.                      4. 5
这样/种的世事/界,人生/生活状态特殊/别,太
无边际的/非确切/离题/离谱/歪的/偏离的对你而言。










雪 莱 夫 人




译       注 / 译   后   感:




1.    小诗语感不难令人联想:情真意切,痛彻心扉,甚至更有人联想到我国越剧经典唱段《 宝玉哭灵(问紫鹃)》,动人肺腑,感慨万千

2.    指代 heart(2-3)

3.    指代 voice(1+2)

4.    此处 all too 着重语气,可理解为:太出乎寻常/意想不到,竟然 ... ... 如此/这么 ... ...;所在句可理解为:世事无常,人生难料

5.   
此处词义:无边际的/非确切/可量化/可认知/得体/常态/正常的,离题/离谱/歪的/偏离的

6.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

7.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦

李世纯
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:2994 | 回复:6903

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
捣练子•迎立夏 刘晓东

捣练子•迎立夏 文/刘晓东 迎立夏,沐黄昏。独立村头酣醉身。 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:3866

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋