- 英 诗《 El condor pasa(西语)》汉 译《 老 鹰 之 歌 》 (0篇回复)
- 【 五 言 】- 也 是 第 一 次 - 英 译《 Anoher first time 》 (0篇回复)
- 英 诗《 The Sound of the Trees 》汉 译《 一 些 树 声 》 (0篇回复)
- 英 诗《 As much as you can 》汉 译《 尽 力 争 取 》 (0篇回复)
- 【 五 言 】- 点 赞 不 同 - 英 译 《 Ode to difference 》 (0篇回复)
- 英 诗《 A Rondel of Merciless Beauty 》汉 译《 酷 美,酷 美:听 我 一 曲 十 三 回 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Autumn Refrain 》汉 译《 老 生 常 谈 又 一 秋 》 (0篇回复)
- 英 诗《 El condor pasa(西语)》汉 译《 老 鹰 之 歌 》 (0篇回复)
- 沉落(4首) (0篇回复)
- 别了(5首) (0篇回复)
- 黄梅戏 (0篇回复)
- 基木鱼 (0篇回复)
- 风上 (0篇回复)
- 英 诗《 Much Madness is divinest Sense 》汉 译《 大 智 若 愚 》 (0篇回复)
- 我们都是流量 (0篇回复)
- 英 诗《 In Black Despair 》汉 译《 绝 望 至 极 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Summer for thee, grant I may be 》汉 译《 愿 做 夏 天 送 给 你 》 (0篇回复)
- 活着去死 (0篇回复)
- 【 深 院 月 】- 老 木 深 秋 - 英 译 《 Autumnal Lamentation 》 (0篇回复)
- 英 诗《 Ornithology in a World of Flux 》汉 译《 世 事 沧 桑 闻 啼 鸟 》 (0篇回复)