立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

查看: 7850 | 回复: 0

杨宗泽
发表于: 2025-5-21 06:24:14 | 显示全部楼层

本帖最后由 杨宗泽 于 2025-6-5 17:23 编辑

   凯蒂·莱曼诗歌小辑
     杨宗泽  编译

Selected Poems of KatieLehman
Compiled and translated by Yang Zongze



        

      帝王蝶

膀,稀
现,循 复。谦
物:一 苇,
秘,如 虫。
前,
前,
及,
近,但 案。
独,
知。
爱,令
惑。
她,与 融,
责,她 便 去—— 测,她
抱,甚 见,
范。
      
       Monarch Butterfly

Cyclicaland sparse, her eyelid-thin wings approach
anddisapproach among the grasses. Unassuming,
she onlycovets what she knows: a single worn reed
ofherself, dark covert, uncoaxable as the worm
she oncewas. Before the white-spotted wings,
beforethe stained-glass veins. Idling brown earth
at closemeasure. Closer at length, but she knows
closenessis not her answer. If it is a loveliness
she feelsor a kind of loneliness, only the husbandry
of tearswill make her radiance known. How her
cautiouslove perplexes the moth who darts
unblinkinglyinto the porch light. Filamental,
she iscompatible to late dusk or perceivable grief.
Admonish,and she’s gone—yet I conspire she longs
forearth’s untiring clasp, longs even, all preconceptions
removed—tolay her orange and black chivalry down.
          雨中的马
     ——爱尔兰戈尔韦郡凯尔莫尔修道院

当那辆方形黑窗的白色旅游巴士
在路旁停下时,我们早已离开
修剪整齐的树篱,藏身于荆棘丛中,
弯腰采摘饱满的黑莓。“他们就爱看一个修女
和一个穿着红色工装裤的年轻女孩。” 她说。
要是有人走近,她会佯装没听见,
让我来搭话,我在两人中更为安静。
这意味着什么呢——
如今她已离去,而田野依旧。
此刻,她曾饲养夏洛莱牛的地方,马儿在吃草。
在泥泞的月份里,土地被四足兽蹄踏翻,
经受每一场露水与寒霜。
此刻,她一定在农场的厨房里,在餐桌旁,
在那把破旧的椅子边,
或者在康尼马拉小马斑驳的灰毛里,
肌肉抽搐,仿佛被一只无形的手触碰——
它们拥有构造精巧却柔韧的身躯,
额发被来自大西洋的风吹拂到一边。
她会在那儿,而不是在小路尽头的墓地里,
在那座置于闪亮岩石间的十字架下。
不在哥特式教堂尖顶指向天空的
山墙那遥远而静止的一端,
而是在教堂花窗透出的斑驳光影里,
在布满灰尘的角落中,飘荡。
沿着飞扶壁的路径,
我仿佛看见她站在我身旁,
在一棵大树宽阔的树冠下。
那是十月的一个落叶飘零的午后,
我们在树下避雨。
雨刚下了几分钟就停了,
我们从挂满水珠的湿树篱中走出。
“好了,” 她说,
然后我们继续做下一件事。
有那么一阵子,
我们会忘却生命的短暂与无常。
雨水顺着我们肥大的雨衣流淌而下,
我们静静地并肩而立,注视着
排列一起的惠灵顿长靴,
两个身影,宛如等待雨停的马匹。
     Now Horses
      Kylemore Abbey, Co.Galway, Ireland

When the white tour bus withsquare black windows
stops along the one-lane road, weare far beyond the
coiffed hedges, hidden in thebrambles, our backs
bent over thick blackberries. They like to see a nun
and a young girl in red overalls, she says. If someone
approaches, shell pretend she doesnt hear, let me
talk, I the quieter one of thetwo. What does it mean
now that she is gone, and thefields have carried on.
Now horses graze where she hadkept her Charolais.
The earth hoof-tilled in themuddy months by four-
legged beasts, through each dewand each frost.
She must be in the farm kitchen,near the table,
near the worn-down chair, or inthe gray dappled
coats of the Connemara ponies,muscles twitching
as if touched by a hand that isnot there
an architectured but pliantanatomy they inhabit,
forelocks brushed aside in theAtlantic air. There
she would be and not down thelane in the cemetery
under a cross placed in sparklingrocks. Not at
the far static end of theskyward-pointing gables
of the Gothic chapel but in themottled light of its
windowed tracery, adrift in theangled corners cobbed
with dust, along the path of itsflying buttresses to
where I think of her standingbeside me under a
trees wide canopy, sheltering us from an October
downpour one leaf-worn afternoon.But as soon
as it begins it will stop, and well emerge from wet
hedgerows heavy with light. Now then, shell
say, and well move on to the next thing. For a time,
well forget lifes brevity, the narrow streamsthat
ran down our oversized raincoatswhile side by
side in stillness we watched,Wellingtons lined up,
two figures like horses waitingout the rain.
          厄洛斯


我逃离他,就像我逃离
我少女时代走过的小径,
飞速跑过所有古老的树木;
它们矗立着,证明
我曾在那里——
要是我抬头,他肯定会消失,
仿佛在空无一人的森林里
撞见一头雄鹿。
要是我开口,我的声音就是青草。
我可以活着,
却不是去爱,
但我又能避开什么样的悲伤?
那个我少女时
唯一交谈过的男孩?——斯蒂芬——
我已不是七岁,尽管我迟缓的
女性意识是从那里开始的。


*厄洛斯:希腊神话中的爱神,是爱与欲望的象征。他被描绘为一个手持弓箭的美少年,其射出的箭能让凡人或神灵陷入爱情。在罗马神话中,他对应的神是丘比特。
——译者注。


      Eros

I run from him like I ran
the paths of my girlhood,
whipping past all the old trees
who stand for proof
that I was there
if I look up, he is sure
to vanish
as if stumbling upon a buck
in the wholly empty forest.
If I speak my voice is grass.
I could live and not
love, but what grief would I
spare? The only boy I spoke to
as a girl?Stephen
I am not seven, although my slow
womanhood races there.
      被召回

     甜蜜的时光在此消逝。
     ——艾米莉·狄金森(1830年12月10日—1886年5月15日)

飘着白色丝带的白色棺材——
被从家园的后门抬出,
绕过她那繁花似锦的花园,沿着
一条草丛的小径,穿过潮湿的谷仓,
穿过一片黄色毛茛花田。
午后渐逝,傍晚的光线
掠过她贴有玫瑰花纹纸的墙壁,她的
绯红色佩斯利披肩。在一个世界
不断下沉,她床上方的空气
静止了。还有奥斯汀, 拉维尼亚
和苏珊在那里——迟开的水仙
和准时绽放的五月花,一片寂静。那么,
她的身形究竟是如何升起的呢?渐渐暗淡的喧嚣,
一盏油灯的光,湿布敷在她的额头,
一把柔软的刷子,一把金属梳子——
她那未曾改变的栗色头发。苏珊为她
身着白衣的身体净身——脖子上
戴着蓝色紫罗兰和一朵粉色的杓兰
那曾是她呼吸之要害所在。文妮在她手边
放了两株天芥菜。麻雀飞来,散落在松树上——
银莲花,还有大胆的知更鸟,会扑腾着翅膀
与她同行——在一个春末夏初的日子里,
在一片野生紫罗兰的视野里,她与她
绿树成荫的坟墓之间,一阵生命的骚动——
那是一种久违的勇气……


Called Back
Emily Dickinson,December 10, 1830 May 15, 1886
Sweet hours have perished here.
—Emily Dickinson

The white coffin, the whiteribbon
carried out the Homesteads back door
      aroundher flowering garden, along
a spring grass footpath throughthe damp barn
      througha field of yellow buttercups.
After the afternoon fell and anevening beam
trod across her rose paperedwall, her
      blushplum paisley stole. After a world
dropped down and down and an airabove her
      bedstood still. And Austin and Lavinia
and Susan thereand the late daffodils and
the punctual may-flowers, silent.Just how then
      didher shape rise? In the dimming bustle
by an oil-lit lamp, wet cloth onher brow,
      alight-bristled brush, a metal comb
her unchanged chestnut hair. Suewashing
her body robed in whiteblue violets and
      onepink cypripedium on her neck
where breath had been. Vinnieplacing two
      heliotropesnear her hand. Sparrows
next will follow, a scattering ofpinean
anemone, and robins, bold andfluttering, will
      withher goon an almost-summer day
a wild violet lens, a vital stirbetween her and her
      bough-linedgravean old bravery then
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtml1/01/clip_image002.jpg
katielehman photo_副本.jpg


【作者简介】凯蒂·莱曼:美国当代女诗人,1999年获得圣母大学艺术硕士学位,在校读书期间曾获1998年度比利·迈赫学院美国诗人奖2004年至2010年,凯蒂· 莱曼担任圣母大学出版社助理编辑,负责学术与创意类作品的编辑工作,其中包括两年一度的欧内斯特·桑德恩诗歌奖相关事务。已经出版的诗集有:《艾米莉·狄金森的词汇表》(多斯·马德雷斯出版社,2023)。

[About the author]KATIE LEHMAN , a contemporary American poetess, received an MFA from the University of Notre Dame in 1999,where she was awarded the 1998 Billy Maich Academy of American Poets Prize.From 2004 to 2010 Lehman was assistant editor at the University of Notre DamePress, editing scholarly and creative work, including the biennial Ernest Sandeen Poetry Prize. Her poetrycollection Emily Dickinson’s Lexicon was published by Dos Madres Press in 2023.
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/msohtml1/01/clip_image004.jpg

杨宗泽 .jpg

【译者简介】杨宗泽 (1953 —    )笔名:瘦路,山东平度人,毕业于山东师范大学外文系英美语言文学专业,中学退休教师,无党派,中国作家协会会员,诗人,翻译家,后意象主义诗歌流派代表性诗人之一。1999年12月被美国世界作家艺术家协会评选为1999年度最佳翻译家,2024年12月被《中国当代诗歌导读》编委会授予第七届诗歌奖。已有诗集《浪漫季节》、《沉浮》和诗歌翻译集《贺敬之短诗选》、《吉狄马加诗选》、《桑恒昌短诗选》、《伊曼纽尔马休诗选》等33种著作在国内外出版。杨宗泽的诗关注人生和人性、关注现实和社会问题、关注底层社会的生存状态。

[About the translator] YangZongze (1953 —   ), his pen name: Narrow Path; was born in Pingdu City,Shandong Province; graduated from English Language and Literature Department ofShandong Normal University; retired middle school teacher; nonparty; poet,poetry translator, one of the representative poets of the post-Imagist poetryschool. In December 1999, he was selected as the Best Translator of 1999 by theAmerican Society of World Writers and Artists. In December 2024, he was awardedthe title of excellent poet of the Seventh Poetry Award by the editorial boardof the Guide for Reading of Chinese Contemporary Poetry. Thirty-two books ofhis have been published at home and abroad, including a collection of poems titledMy Romantic Season and Winter Without Snowand collections of translatedpoems titled Selected Poems of HeJingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU.
Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society.













跳转到指定楼层
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3123 | 回复:7034

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
中国诗人走进厚院暨“我有一个院子”白云诗

航拍横村 中国诗人走进厚院暨“我有一个院子”白云诗歌音乐会成功举办 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4325

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋