立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

杨宗泽
发表于: 2025-6-9 15:23:19 | 显示全部楼层

          尤里•塔尔韦特诗选(四)
  
              杨宗泽  编译


Selected Poems of JÜRI TALVET (Set Four)


Compiled and translated by Yang Zongze



善良的女房东


我们还会见到你的,约翰娜,
这位年长的女房东,如此和蔼,
你照料和喂养过劳拉
玛尔塔-利萨,甚至还有我——
用粗面粉做的慕斯和牛奶。后来
有一只狗加入了我们的生活,我记不起
它的名字了,但它死去的时候我就在旁边
(它浑身抽搐着,
而我忍不住哭了出来!)
当它就是波比吧,它曾
帮着爷爷和我找到了
走出树林的路,
那时我们在穆伊萨库拉丢了奶牛,
自己也迷了路。
它到底是不是那只狗?


在房东老妇赞许的目光下,
我把盛着粗面粉做的慕斯的盘子
放在地板上,让波比吃,我的心
因波比和约翰娜的欢喜而雀跃,
那一刻,我们都那般开心,
似乎活在梦里。


* 慕斯:一种甜味点心。
* 波比:宠物的名字。——译者注。






Kind Housemistress, Johanna


I’LL MEET YOU AGAIN, JOHANNA,
old housemistress, kindly
you feed Laura
and Marta-Liisa and even me –


with semolina mousse and milk. Then
we are joined by a dog, cannot recall
its name, but I was there when it died
(how it flinched


and I couldn’t help crying!).
Let it be the same Bobi, who
helped grandpa and me find
the way out of the woods


when we had lost our cow at Mõisaküla
and had got lost ourselves as well.
Whether what it is is what it is
or is not, who cares?


Under the approving glance
of the old lady
I place a plate with semolina mousse
for Bobi on the floor, my heart


rejoicing because of Bobi’s
and Johanna’s glee and for
us being just what we are
in the lifedream at that moment.






麦德林之晨


没法子,在麦德林
我在凌晨4点就醒来了,而在爱沙尼亚,
此时是正午。夜空中,
善良的星星仍在眨着眼睛。
我还有足够的时间,从梦的窗口
将我的儿子揽入怀中,
尽管他现在已经是成年人了,
我要对他说:你一点都不重,
你还是那个小男孩,穿着绿色的
短款冬衣,戴着蓝色的贝雷帽,
我从幼儿园把你
带回家——朝着太阳的方向。








The Early Morning of Medellin


I CAN’T HELP IT, THAT IN MEDELLÍN
I wake up at 4 a.m. In Estonia
it’s midday. Still from the mountain wall
kindly stars blink their eyes. Still
I have time enough to take from
the dream window into my arms my son
though he is a grown man now,
and tell him: you’re not heavy at all.
You’re that little boy, in your green
short winter coat and blue beret,  
I carried home in my lap
from kindergarten – toward the sun.












对话


你在做什么,女儿? ——我只是我。


(很久以后)
你现在在做什么? ——我依然是我。
我们要做什么?
——哦,爸爸,我们都只是存在。








Conversation


What are you doing, daughter?
- I simply am.


(Long, long time later)


What are you doing now?
- I still am.


What are we going to do?
—— Oh, father, let us simply be.





命运


谁不想知道自己的命运?
然而,占卜——无论星座,算命先生,
DNA还是咖啡渣的痕迹
都显示出同样的门。
那扇门在你还没有敲响的情况下
就打开了。那么呢?此刻确实很重要。
你今天早上有没有注意到——
在一家小酒店狭窄的走廊里,
一个三岁的男孩好奇地四处张望,
正在熟悉仅仅几天或一夜的家,
他一只手抓着妈妈的外套,
另一只手抓着爸爸的裤子?





DESTINY


WHO WOULDN’T WANT TO KNOW HIS DESTINY?
Yet oracles – the horoscope,
a fortuneteller, DNA, and the signs
of coffee grounds – show the same door
that opens without your knocking
and waiting. What then? This moment
is indeed important. Did you notice
a three-year-old boy this morning
in the narrow corridor of a modest hotel,
looking around in curiosity, getting acquainted
with home for a couple of days, for a night,
one hand clinging to his mother’s coat,
the other to his father’s trousers?







罗马的城门


无论你的生活如何艰难,
请继续前往罗马的旅程;
一切将会如何,
将以何种形式或面貌呈现,
你将在上帝为你守候的城门前得知。








The Gates of Rome


HOWEVER INEVITABLY YOUR LIFE MAY WORM,
continue on your journey to Rome;
how all will be, just what shape or shade
it will take, you’ll learn at the gates
where just for you God waits.


尤里教授.jpg


[作者简介]尤里•塔尔韦特(JÜRI TALVET):爱沙尼亚当代著名诗人、作家、翻译家、学者。1981年获圣彼得堡大学西班牙语哲学博士学位,1996年以来,在教学之余一直致力于一本比较文学杂志《国际文学》的编辑工作;1994到2010年间,曾任爱沙尼亚国际比较文学协会会长,1992年以来,尤里•塔尔韦特一直在爱沙尼亚塔尔图大学任世界担任文学教授,系国际比较文学协会执委,2016年当选欧洲科学院院士。其诗歌、散文和哲学著述被翻译为英语、汉语、西班牙语、法语、加泰罗尼亚语、罗马尼亚语和意大利语等十多种语言发表或出版,作品在国内外多次获得奖项。已有诗集、散文集、哲学论述集和翻译著作三十余部在国内外出版,其主要著作有《醒》(诗集),《来自梦,来自雪》(诗集),和《而爱,照亮我们》(诗集),《西班牙精神》(散文随笔集),《不可逆转的边缘》(文化随笔集),《文化哲学的反射》(哲学随笔集)等。


Jüri Talvet was born in 1945 in Pärnu (Estonia). A graduate of the University of Tartu (1972) and a PhD by Leningrad (St. Petersburg) University (1981), he chaired from 1992 to 2020 World / Comparative Literature program at Tartu University, where he also founded Spanish Studies. Today he is Professor Emeritus. In 2016 he was elected member of Academia Europaea. He has published in Estonian more than twenty books of poetry and essay. His books have appeared beyond Estonian in English, Spanish, French, Italian, Russian, Romanian, Serbian, Japanese, Catalan, Greek and Macedonian translation. In Estonian, he has published a monograph on Juhan Liiv’s philosophic-lyrical poetry Juhan Liivi luule (Tallinn, 2012), while his Critical Essays on World Literature, Comparative Literature and the "Other" (Cambridge Scholars Publishing, 2019) importantly concerns aspects of ethical literary criticism. Since 1996 he has acted as the main editor of Interlitteraria, international journal for comparative literature.  He has been awarded Estonian Annual Prize of Literature for essay (1986), Juhan Liiv Prize of Poetry (1997), Ivar Ivask Memorial Prize (essay, poetry, 2002) Naji Naaman International Literature Honor Prize (for complete works, 2020), Estonian National Science Prize for Lifework (2021), Jaan Kross Literary Prize (for world poetry translations, 2022), "Golden Ivy" International Poetry Prize (Fushun, China, 2022), International Aco Karamanov Poetry Prize (North-Macedonia, 2023), etc. For further data, including his full lists of publications, see


http://talvet.edicypages.com/en  ; https://sisu.ut.ee/ewod/t/talvet





【译者简介】杨宗泽 (1953 —    )笔名:瘦路,山东平度人,毕业于山东师范大学外文系英美语言文学专业,中学退休教师,无党派,中国作家协会会员,诗人,翻译家,后意象主义诗歌流派代表性诗人之一。1999年12月被美国世界作家艺术家协会评选为1999年度最佳翻译家,2024年12月被《中国当代诗歌导读》编委会授予第七届诗歌奖。已有诗集《浪漫季节》、《沉浮》和诗歌翻译集《贺敬之短诗选》、《吉狄马加诗选》、《桑恒昌短诗选》、《伊曼纽尔•马休诗选》等33种著作在国内外出版。杨宗泽的诗关注人生和人性、关注现实和社会问题、关注底层社会的生存状态。


Yang Zongze (1953 —   ), his pen name: Narrow Path; was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language and Literature Department of Shandong Normal University; retired middle school teacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets of the post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the Best Translator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. In December 2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh Poetry Award by the editorial board of the Guide for Reading of Chinese Contemporary Poetry. Thirty-two books of his have been published at home and abroad, including a collection of poems titled My Romantic Season and Winter Without Snow,and collections of translated poems titled Selected Poems of He Jingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU.
Yang Zongze's poetry focuses on life and human nature, realistic society and important societal issues as well as the living conditions of the bottom society.










跳转到指定楼层
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3123 | 回复:7034

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
中国诗人走进厚院暨“我有一个院子”白云诗

航拍横村 中国诗人走进厚院暨“我有一个院子”白云诗歌音乐会成功举办 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:4325

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋