本帖最后由 李世纯 于 2025-5-7 10:45 编
英 诗《 Zebra Question 》汉 译《 斑 马 问 题 》
谢尔 · 希尔弗斯坦 (Sheldon Alan Silverstein, 1932年9月25日--1999年5月9日),一位享誉世界的艺术天才,集诗人、插画家、剧作家、作曲家、乡村歌手于一身。笔名为谢尔·希尔弗斯坦。在他的一些儿童文学作品中,他自称为谢尔比叔叔(Uncle Shelby),同时,他在部分卡通作品中的签名用的是S·S。
作为20世纪最伟大的绘本作家之一,他的绘本作品被翻译成30多种语言,仅美国本土的销量就超过1800万册,全球销量超过1.8亿册。
谢尔出生在美国芝加哥,他五岁开始学习绘画,一开始是临摹阿尔·卡普(Alfred Gerald Caplin,1909-1979,以Al Capp著称,美国漫画家,幽默作家)的作品。如他日后所言:"我做的第一件事就是临摹Al Cappl,他对我的影响很深。他的作品对我而言,宛若奇迹,他知道如何画人、外形、身体、手,知道怎么才能画得好,因此我从他那里学得绘画的技巧。"
他也受到了gag风格漫画家维吉尔·帕齐(Virgil Partch,1916-1984,四、五十年代美国最著名和多产的杂志gag漫画家)的影响。他告诉《出版者周刊》的Jean Mercier:"小时候,大约12岁到14岁之间吧,我更想成为一个好棒球手,或者跟姑娘们一起玩,但是我球技不好,也不会跳舞。幸运的是姑娘们也不喜欢我,我在那些事上付出得并不多。所以我开始绘画和写作。何其有幸那时我没有可模仿的对象,也没有影响深刻的作品。我开始形成自己的风格;我的创作早于我知道特伯(James Turber,1894-1961,美国作家、漫画家、著名的智者)、本奇利(Robert Charles,1889-1945,美国幽默作家、戏剧批评家及演员)、普耐斯(George Price,1901–1995,美国漫画家)和斯坦伯格(Saul Steinberg,1914–1999,出生于罗马尼亚的美国漫画家,插画家)这些人。
一. 原 文 / '解 '读 / 中 译 文
Zebra Question —— by Shel Silverstein(US / 1932年9月25日--1999年5月9日)
斑 马 问 题 —— 原 著 / 谢尔 · 希尔弗斯坦(美 / 1932. 9. 5 ~ 1999. 5. 9)
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23
I asked the zebra 喂——喂,问斑马, Are you black with white stripes? 我曾一度问斑马:您是黑色皮肤白条纹, Or white with black stripes? 嗯——还是白色皮肤黑条纹?
And the zebra asked me, 哦,问我问我,斑马转而问起我, Or you good with bad habits? 问我:您是容易接受坏习惯, Or are you bad with good habits? 嗯——还是难以接受好习惯? Are you noisy with quiet times? 问我:您平日多动少静呢, Or are you quiet with noisy times? 嗯——还是多静少动呢? Are you happy with some sad days? 您是乐中有苦,乐中有苦度日呢, Or are you sad with some happy days? 哦,还是苦中有乐,苦中有乐度日呢? Are you neat with some sloppy ways? 您为人处世干净利落,偶有粗枝大叶,拖泥带水, Or are you sloppy with some neat ways? 哦,还是粗枝大叶,拖泥带水,偶有干净利落呢?
And on and on and on and on 喏:问问问,接二连三问问问, And on and on he went. 斑马他没完没了一通问;
I'll never ask a zebra 哼,斑马那些黑白纹, About stripes 我再也不想问, Again. 哼!
二. 译 注 / 译 后 感
b. 看似诗人真的是位西方人,不谙东方禅义,以致昧于成事,以致惨遭斑马连连回怼,不屑唏嘘;读过小诗,想必不难记起我们道家那句:前后相随,高下相倾,佛家那句:法不着相,有相皆虚,我们耳熟能详那句:凡事皆有两面性,皆为对立统一;世间一切事物始终有矛盾——矛盾贯穿一切事物始终——静止相对,变化永恒
c. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
d. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功
e. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|