本帖最后由 杨宗泽 于 2025-5-24 17:15 编辑
本特·伯格诗选(二) 杨宗泽 编译
Selected Poems of Bengt Berg (Set Two) Compiled and translated by Yang Zongze
前景 1. 阳光直直地洒落,径直照进 时光的外表,生命向内消逝 我们自身的某些部分,如同叶子 在一个 不属于我们的躯体里相连 谁不愿知晓明日的境况, 谁认为军队总是朝着 相反的方向行进? 对我们而言,除了那些 曾经塑造并仍在塑造我们的日子,再别无他物 语言与欢笑交织成紧密的环扣 融入我们的梦境 我们说着“再见!”,却并不在意 究竟是眼睛、舌头还是内心 在我们身体里思索…… 阳光洒落在屋顶之上: 直直地洒落,直直地照进来
衬衫纽扣有着它自己的历史 手的动作,也是必要的 一切都可以被铭记: 樱桃的味道 纳齐姆 ·希克梅特的诗歌 一对相爱的刺猬的画面 未付的账单,还有那 漫过匈牙利 罂粟田的雨 衬衫上的纽扣诗是必须的,秋天就在那里 还有阿富汗以及截然不同的观点 是我们的双脚决定了我们的视野 但是头脑产生了各种视角 目光能够将想法付诸行动 团结是我们自身之外 头脑与心灵的交汇 * 纳齐姆·希克梅特(1902--1963):土耳其著名诗人。——译者注 Outlook
I
The sun straight on, right in
The facades of time, life disappearing
inwards. Parts of ourselves, leaves
joints in a body
that doesn't belong
Who refuses to know the conditions of tomorrow,
who thinks the troops are always marching
the other way?
For us nothing else remains
but the days that shaped and shapes,
dense loops of language and laughter
incorporated into the dreams
We say "See you!" without caring
if it's the eyes, the tongue or the heart
thinking in us...
The sun over the rooftops: straight on, straightin
II
The shirt button has its own history,
the hand´s movement, necessary
Everything can be remembered: the taste of cherries,
Nazim Hikmet's poems, an image of lovinghedgehogs, unpaid bills, rain
dragging over Hungarian
poppy fields
The shirt button is needed, autumn is there,
as well as Afghanistan and quite different views
It's our feet thatdetermine our field of vision
but the head produces the perspectives
The gaze can lift thoughts into action
Solidarity is the meeting of the brain
and the heart outside ourselves
关于雨
和昨天一样的雨,新的雨 落下,如同所有的雨 一样古老;光明 与黑暗交替,从苔藓上 缓缓地向我们走来 慢慢抵达 一棵大树下 我们并肩站立的地方 我们称其为 生命之树 一切都被储存在树里 在它的叶子之间 这是森林测量时间的方式 在树木美丽的芬芳里 有你,曾经的你 你与我们 同在雨的庇护下 在无法逃避的 雨里
About the rain
It's the same rain,the same rain yesterday, newrain falls, same old as all rain; lightdarkness darkness light, down towards us on themoss, to comfort, slowly itreaches us where we stand sideby side under the tall tree we call the tree oflife Everything is storedint the tree Between the rings ofits leaves Which is the way ofthe forest to measure time And inside, in thebeautiful fragrance of wood is you, whatwas you and you are with us in the shelter of therain, the inescapable the rain 关于石头
看那只耳朵,它在聆听 太阳落入 湖中的声响 夜晚,向外又向内 感受漆黑的皮毛 在石头 迟疑的寂静之上 品味桦木的芬芳 需要耗费 多少时光 那块石头才能 读懂你双唇间的低语?
About the stone
See the ear, listen tothe sound with which the sun set in the lake Turn out and in atnight, feel the dark fur, drink the scent ofbirch over the stone’s hesitant silence The time it takes for the stone to learn to read what your lips whisper
【作者简介】本特·伯格(1946年— )瑞典著名诗人,摄影家,现居住和工作在瑞典西部的韦尔姆兰地区。他已出版40多本著作,主要为诗歌。由于诗人生活的地方森林和湖泊众多, 自然风光在他的诗歌中扮演着重要角色,他的诗已被翻译成十多种语言。此外,本特·伯格经常用自己的摄影作品与各类艺术家合作。本特·伯格到过印度、孟加拉国、中国、越南、拉丁美洲以及许多欧洲国家,从旅行中汲取创作灵感。他曾应邀出席过世界各地举办的国际性诗歌节,其诗歌和摄影作品活跃于脸书等网站。 [About the Author] Bengt Berg (1946— ) afamous Swedish poet and photographer;he lives and works in Värmland, western Sweden.He has published more than 40 books, mostly poetry and often in collaborationwith various artists or with his own photographic images. Since the poet livesin the forest and lake landscape, nature and landscape also play an importantrole in his poetry. Added to this are the impressions from his many journeysaround the world: India, Bangladesh, China,Vietnam, Latin America and many European countries. Bengt Berg's poemshave been translated into many languages and he has participated in many poetryfestivals around the world. Bengt Berg is active on Facebook.
【译者简介】杨宗泽 (1953 — )笔名:瘦路,山东平度人,毕业于山东师范大学外文系英美语言文学专业,中学退休教师,无党派,中国作家协会会员,诗人,翻译家,后意象主义诗歌流派代表性诗人之一。1999年12月被美国世界作家艺术家协会评选为1999年度最佳翻译家,2024年12月被《中国当代诗歌导读》编委会授予第七届诗歌奖。已有诗集《浪漫季节》、《沉浮》和诗歌翻译集《贺敬之短诗选》、《吉狄马加诗选》、《桑恒昌短诗选》、《伊曼纽尔•马休诗选》等33种著作在国内外出版。杨宗泽的诗关注人生和人性、关注现实和社会问题、关注底层社会的生存状态。 Yang Zongze (1953 — ) his pen name: Narrow Path;was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language andLiterature Department of Shandong Normal University; retired middle schoolteacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets ofthe post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the BestTranslator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. InDecember 2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh PoetryAward by the editorial board of the Guide for Reading of Chinese ContemporaryPoetry. Thirty-two books of his have been published at home and abroad,including a collection of poems titled MyRomantic Season and Winter WithoutSnow,and collections of translatedpoems titled Selected Poems of HeJingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU. Yang Zongze's poetry focuses onlife and human nature, realistic society and important societal issues as wellas the living conditions of the bottom society.
|