弗兰克•斯图尔特诗选(四)
杨宗泽 编译
Selected Poems of Frank Stewart (Set Four)
Compiled and translated by Yang Zongze
神仙般的生活
——1940年6月,法国 土伦
先是蒸猪腿,接着烤牛犊,
搭配蔬菜的香肠,最后
来一道美妙的甜点,
杏儿配樱桃,
再来两瓶红酒佐餐。
而这一顿美餐总共只花了
九个法郎!
也就是七十五德国芬尼。
没错,你说得对。在法国,
我们过着神仙般的生活。
Like Gods
First pork leg, then roast calf,
Sausage with vegetables, and
To finish a wonderful dessert,
Apricots with cherries,
And then to go with it, two bottles of red
Wine. And the whole meal cost
Only nine francs!
That’s seventy-five German pfennig.
Yes, yes, you’re right. We’re living
Like gods in France.
Toulon, France, June 1940
美
——荷兰海牙,1940年
他们举止如此得体,如此威严,如此纪律严明;他们赢得的唯有敬重。当地人能从他们身上学到很多。只需看看他们行军的样子,或是步行,或是骑马,或是扛着枪,看上去是那么英姿飒爽,那么健康,脸上洋溢着欢快的神情;他们身材高大壮实,且非常整洁,这不禁让人不经意间想到我们的军队是多么的可怜!我们这里的人如此粗鲁无礼,而他们却如此得体!差别显而易见。我们怎敢与如此强大有力的民族交战呢?难怪交战四天后我们就不得不投降了,差距实在太大了。
Beautiful
The way they acted was so proper, so magnificent, so disciplined; they command nothing but respect. The locals could learn a lot from them. Just look at them marching by, on foot or on horseback or with their guns, looking so beautiful, so healthy, and with such cheerful faces; they’re big and sturdy and very neat, making you reflect, inadvertently, on what a pitiful army we have! Our people here are so rude and impolite, while they are so proper! It’s easy to see the difference. How dare we fight such a powerful, strong people? No wonder we had to give up after four days, the difference was too great.
The Hague, The Netherlands, 1940
他的眼睛
——1940年11月8日,波兰华沙
一名警察来到他们居住的公寓,
想要拿走他们的一些东西。
女人哭着恳求,
说自己是个带着孩子的寡妇。
他说如果她能猜对
他的哪只眼睛是假眼,
他就什么都不拿。
当她猜是左眼时,
他问她是怎么知道的。她说,
因为那只眼睛透着人性。
His Eyes
A policeman came to their apartment
And wanted to take some of their things.
The woman cried, pleading that
she was a widow with a child.
He said he would take nothing
If she could guess correctly
which of his eyes was the artificial one.
When she guessed the left
he asked her how she knew. Because,
she said, that one has a human look.
Warsaw, Poland, 8 November 1940
父亲
——1940年,波兰,洛科夫
我是那个和男孩们一起踢足球的女孩,
我是那个在街上骑自行车的女孩,
很多犹太女孩都不会这么做。
你看,我生来就是个斗士。我是自由的。我一直都是自由的。
小时候,爸爸常说
我是个危险分子。
Father
I was the girl who played soccer with the boys.
I was the girl who rode a bicycle on the street
Which a lot of Jewish girls didn’t do that.
See, I was born a fighter. I am free. I was always free.
When I was a child my father used to say
That I am dangerous.
Lokov, Poland, 1940
今天
——1940年12月31日,波兰 华沙
今天真冷,
你从门口卫兵身边走过
都不用脱帽。
Today
Today it’s so cold
You can pass by the guards at the gate
Without having to take your hat off.
Warsaw, Poland, 31 December 1940
母亲
——立陶宛的森林,1941年
夜晚是我们的母亲。
Mother
The night was our mother.
Forests of Lithuania, 1941
所以
——1941年,俄国前线
一切都发生的非常快。
我们奉命观看,
然后回到屋内,就像
什么都没有发生过。
So
It was all very quick.
We were ordered to watch
And then we went back inside, as if
Nothing had happened
The Russian front, 1941
【作者简介】弗兰克•斯图尔特:美国著名诗人、翻译家、学者和文化活动家;自1989年始,弗兰克一直在致力于一本名叫《马诺阿》(音译)的文学期刊的编译和出版,该期刊重点译介美洲及亚太地区当代作家的作品,旨在推动文学的国际化、全球性对话和文学的伦理想象。弗兰克已有十多部著作出版,其中诗集五本;此外,他还翻译了包括吉狄马加在内的众多世界当代著名诗人的诗作,并以《诗歌后面的诗歌》为名结集出版。弗兰克现为夏威夷大学英文教授,其诗歌作品曾获美国怀廷文学奖和夏威夷州政府文学奖等重要奖项,
值得特别一提的是,弗兰克于2021年出版的诗歌专集《依然在逃》。在这本书里,弗兰克用诗歌的方式对于二十世纪以来的种族灭绝暴行、战争以及战争给人类带来的苦难予以梳理、审视和批判,旨在借以推动人类之间持久的和平和友谊。这本诗集以其具有良知的学者和诗人的独特的审视角度在当代世界诗坛独树一帜,堪称弗兰克诗歌写作中的扛鼎之作,也是当下世界诗坛上一颗闪耀着人性光芒的诗歌星辰。
[About the Author] Frank Stewart: A renowned American poet, translator, scholar, and cultural activist. Since 1989, Frank has been dedicated to the compilation, translation, and publication of a literary journal titled Manoa. This journal focuses on translating and introducing the works of contemporary writers from the Americas and the Asia-Pacific region, aiming to promote the internationalization of literature, global dialogue in literature, and the ethical imagination in literary works. Frank has published more than ten works, including five collections of poetry. In addition, he has translated the poems of many world-renowned contemporary poets, including Jidi Majia, and compiled these translations into a collection titled The Poetry behind Poetry. His works have won important awards such as the Whiting Award and the Literary Award of the Hawaii State Government. Currently, Frank serves as a professor of English at the University of Hawaii.
It is particularly worth mentioning that Frank published a collection of poems titled Still At Large in 2021. In this book, Frank uses poetry to sort out, examine, and criticize the genocide atrocities, the war and the sufferings brought by the war to humanity since the 20th century. Its aim is to promote lasting peace and friendship among human beings. With its unique perspective of examination, this poetry collection stands out in the contemporary world poetry scene with the profound humanistic concern for all of humanity of a conscientious scholar and poet. It can be regarded as a masterwork in Frank's poetry writing, and is also a shining star in the current world poetry circle, radiating the brilliance of human nature as well.
【译者简介】杨宗泽 (1953 — )笔名:瘦路,山东平度人,毕业于山东师范大学外文系英美语言文学专业,中学退休教师,无党派,中国作家协会会员,诗人,翻译家,后意象主义诗歌流派代表性诗人之一。1999年12月被美国世界作家艺术家协会评选为1999年度最佳翻译家,2024年12月被《中国当代诗歌导读》编委会授予第七届诗歌奖。已有诗集《浪漫季节》、《沉浮》和诗歌翻译集《贺敬之短诗选》、《吉狄马加诗选》、《桑恒昌短诗选》、《伊曼纽尔•马休诗选》等33种著作在国内外出版。杨宗泽的诗关注人生和人性、关注现实和社会问题、关注底层社会的生存状态。
[About the Translator] Yang Zongze (1953 — ), his pen name: Narrow Path; was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language and Literature Department of Shandong Normal University; retired middle school teacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets of the post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the Best Translator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. In December 2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh Poetry Award by the editorial board of the Guide for Reading of Chinese Contemporary Poetry. Thirty-two books of his have been published at home and abroad, including a collection of poems titled My Romantic Season and Winter Without Snow,and collections of translated poems titled Selected Poems of He Jingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU.
Yang Zongze's poetry focuses on life and human nature, realistic society and important societal issues as well as the living conditions of the bottom society.
|
-
|