立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 2022-1-7 19:49:21 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2022-1-11 09:29 编辑

151329c4hsthhw4dqdt6hd.jpg
英 诗《 The Red-Blaze-is the morning 》汉 译《 朝 霞 红 胜 火 》


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




1.     原         文   /   中    译    文  
/           



           The Red-Blaze-is the morning
                                                                       
   —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                       
朝 霞 红 胜 火
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 - / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  7
  



The Red-Blaze-is the morning                  d   
虽然她——清晨如火如荼,
The Violet – is Noon –                       
虽然她——正午紫蓝满目;
The Yellow – Day –is falling –            
橙黄再橙黄,哦——她白昼殆尽
And after that –is None –                  
沉沦再沉沦呀——她匿迹无垠;

But Miles of Sparks – at Evening –   
可是呀,她那千里通宵星火,
Reveal the Width that burned –        
可是呀,她那万里达旦闪烁——
The Territory Argent – that                         c   
啊——是呀,是呀,她那浩浩银色景观,
Never yet –consumed –                     
啊——是呀,是呀,不曾方寸淡去,更未片刻阑珊 ... ...



src=http___nimg.ws.126.net__url=http___dingyue.ws.126.net_2021_0828_3e74702fj00q.jpg                         

                  
                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a'.      首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       读过小诗,不难想到我国双面绣,诗人一面大秀托物言志,借景喻人;的确,古今中外,多少达人,壮志未酬身先去,
          然其永远,永远,彪炳史册,光照千秋

b.       同时,诗人又在大秀雷同我国灯谜诗;欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):


                 谜    面:  ________    _________     __________     __________


                 谜    底: ________    _________     __________     __________


c.        与 the Width(-3+3)同位


d.        可以理解为:与小诗中,各非常规大写词语互为指代

e.        一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不

          仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美
          原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




src=http___p0.ssl.qhimgs4.com_t01336eefcf56583e2c.jpg&refer=http___p0.ssl.qhimgs4.jpg







跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:2993 | 回复:6902

每日好诗
|
每日诗讯
精彩直播
《七律-春晨》

《七律-春晨》图文/孙庆 日暖风和恰仲春,花香鸟语共清晨。流莺婉转鸣高树 ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

罗志海

诗歌主题:4487

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

罗志海

发帖数:4487

妙庆居士

发帖数:3859

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

洗涤心灵的雨

发帖数:2681

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋