本帖最后由 杨宗泽 于 2025-4-28 17:08 编辑
尤里•塔尔维特诗选(一)
杨宗泽 编译
Selected Poems of JÜRI TALVET (Set One)
Compiled and translated by Yang Zongze
三月,心中的歌
路上遇到的陌生人越来越多,
一个扎着辫子的男人
和一个留着娃娃头的女人。
小蓝鱼在彼此间游动。
在巴格达,炸弹像糖果一样从天空落下——
什么神奇的力量制造了它们?
老朋友们的脸多已消失,
他们悄悄地走了,不愿留下照片。
你好,你轻轻地叹道。
你好,这里的海水又清又蓝。
小蓝鱼在彼此间游动。
IN MARCH THE HEART SANG
More and more one meets strangers on the way,
a man in pigtails and a woman with a pageboy.
Little blue fish swim each other by.
In Baghdad bombs drop like candies from the sky –
what mágico prodigioso were they made by?
The faces of old friends fade away,
they quietly withdraw, picture-shy.
Hello, you said with a quiet sigh.
Hello, the water is clean and green here in our sea.
Little blue fish swim each other by.
制作椅子是一门学问
——谨以此诗纪念我亲爱的朋友、诗人理查德•卡德尔,希望他明天上午十点能回来。
兔肉的味道好吗?很好。
三文鱼呢?不错。
眼皮下的世界脉动确实是一个美妙的画面。
(至少你可以假装睡觉。)
物理学与诗歌的高贵联盟:
能够在一个温暖的乔治亚小镇
的酒吧凳上放松真是太好了。
(如果有座位的话。)
然而,在两个德里,
天黑后,跪在寺庙里的一块冰凉的石头上
想着神灵,才能让人从尘世的纷扰中解脱出来。
烤架上的东西味道好吗?
我很高兴。我很开心。
鸡肉味道怎么样?…
有几个远方来的陌生人,在远处徘徊。
我要编一张蜘蛛网把他们罩住。
几头印度母牛身上
布满黑格尔灰色的、煮沸的蜘蛛网。
(谢谢你,海因里希!)
你说你真的不走吗?
你明天上午十点会走。
你明天上午回来。是不是?
BUILDING CHAIRS IS SCIENCE
——To the memory of dear Richard Caddel, friend and poet,
with the wish that he could return tomorrow at ten.
Did the rabbit taste good? Fine.
The salmon? Well. The world’s
pulse under your eyelids is indeed
a fine image. (At least you can
feign sleep.) The noble union
of physics with poetry: It’s fine
that one can at least relax
into the groove of a bar stool in a
warm small town in Georgia. (If
there’s room.) In both Delhis, however,
when it grows dark, only thinking
of gods in a temple, with a cool stone
in the knees, redeems one from the jungle.
Did what’s on the grill taste good? I’m glad. I
am happy. How was the chicken? I weave
a spider web for some stranger to get
caught in. Some other from far away,
on the edge. Some Indian cow,
covered with Hegel’s grey, boiled
spider web. (Thank you, Heinrich!)
You say you really won’t go? You
shall go tomorrow morning at ten.
And you will return tomorrow
2004年3月11日马德里悲剧之后
说说吧,荷尔德林,
你洞悉万物:
这一切可有天堂诸众插手其中?
在巴格达的天空中,
一千颗黑色的弹丸里,
有几颗弹回西方,
越过遗忘的带刺围栏。
两个年轻女孩得救了。
死神忘了从巴士拉
两颗深色额头下
摘下四颗绿色的星辰。
(目光黯淡。脸庞突然只感觉到
两只温暖的小手:是的,现在我吓到你了!)
然而,死神迈着傲慢的步伐
穿过直布罗陀海峡,
头也不回。
只有大地在他身后嘎嘎作响。
在丹吉尔以东,
几百个黯淡的灵魂
无法从石块下获救。
遗忘又一次筑起
它带刺的围栏。
(美国有线电视新闻网几乎未提及此事。)
突然,在几百把吉他上,
死神弹奏起它的华尔兹,
而在马德里,
随后狂怒起来,任性地
扯断了琴弦。
马德里和瓦伦西亚的人们
泪流满面:
也许1936年从历史博物馆里
逃出来了?
西班牙人民哭泣着:
如何摆脱他们的罪恶?
罗德里戈,因为你的血腥罪孽,
胡利安伯爵让摩尔人的战马
沿着内华达山脉的隘口狂奔
甚至越过了瓜达拉马山脉!
只有巴斯克人没有屈服,
连罗兰伯爵本人都惧怕他们,
查理曼大帝也是如此。
如何摆脱自己的罪恶?
让那些拒绝
向基督教方式低头的舌头
从嘴里被割下,
并被囚禁在博物馆的玻璃之下!
(妈妈,我是让你
无法安静的钟!)
After the tragedy in Madrid
on 11 March 2004
Now say, Hölderlin,
you who know all things:
do the heavenly host have their hands in this?
Of a thousand black balls
in Baghdad’s sky a couple
bounced back to the west
over the barbed fence of oblivion.
Two young girls were saved.
Death forgot to pluck out
four green stars
from below two dark foreheads in Basra.
(The glance blacked out. The face suddenly felt
only two small warm hands:
yes, now I can terrify you!)
Yet with arrogant steps
death crosses the strait of Gibraltar
without looking back.
Only the earth clatters behind.
A few hundred faded souls
east of Tanger
couldn’t be saved from under stones.
Again oblivion builds
its barbed fence.
(CNN hardly mentioned it.)
Suddenly on a few hundred guitars
death plucks its waltz
in Madrid,
but turns furious, capriciously
breaking the strings.
Tears stream down the cheeks
of the people of Madrid and Valencia:
perhaps 1936 has escaped
from the history museum?
The people of Spain weep:
how rid themselves of their evil?
Rodrigo, because of your blood-sin
Count Julián let Moors’ horses
along the passes of Sierra Nevada
cross even the Guadarrama range!
The Basques alone did not surrender,
the Margrave Roland himself feared them,
as well as the Emperor Charlemagne.
How rid oneself of one’s evil?
Let tongues that refuse
to bend to the Christian way
be cut from their mouths,
and imprisoned under glass in a museum!
(Mommy, I am the alarm clock
you cannot silence!)
跳舞的圣诞老人
这位在第42街跳舞的圣诞老人
也许就在马佐蒂鞋店的门前
而玛丽亚在哈得孙河岸边认真做事
玛丽亚•巴尔蒂拉莫,你把
你的灵魂卖给谁了?——回答呀!还有
这位有血有肉的圣诞老人
是他给你上足了发条
让你跳起希腊或加泰罗尼亚的萨尔达纳舞
还不时对着你的胡须喃喃自语
念叨着马佐蒂鞋独特的光泽
玛丽亚•达奎诺,你白皙的膝盖
永远从乔瓦尼的视线中消失了
他不过是个老人,即便没有
他那圣诞老人的胡须和浓密的眉毛
又或许是你,沃尔特,曾在百老汇寻觅
那些年轻高大白人男子粗壮的脖颈
当你再也找不到他们时
便留意起矮小的波多黎各人温暖的眼神
当连他们也寻不见时,你便坐在
自家院子的丁香花下哭泣
像弗朗切斯科那样喃喃低语
”平安,平安,平安。”
后来的T.S.艾略特也是这样
还有古代的游吟诗人
远在他们之前,也远在你之前
“沙恩蒂,沙恩蒂,沙恩蒂,愿我的心安宁
也愿你的心安宁,玛丽亚•马科拉塔”
The Dancing Santa
This dancing Santa on 42nd Street
maybe in front of Mazzotti’s shoe shop and
Maria means business on a Hudson riverbank
Maria Bartiramo to whom have you sold
your soul? – answer! And
a living Santa who wound you up
to foot a Greek or Catalan sardana
and to mutter occasionally into your beard
something about the special shine of Mazzotti’s shoes
Maria d’Aquino the whiteness of your knees
escapes for ever from the eyes of Giovanni
He is just an old man even without
his Santa’s beard and bushy eyebrows
or maybe it’s you Walt who looked on Broadway
for the thick necks of big young white men
and when you couldn’t find them any more
then the warm eyes of small Puerto Ricans
and when you couldn’t find them either you sat down
in your own yard under a lilac and wept
and mumbled like Francesco pace
pace pace and T. S. later and the ancient bards
long time before them and before you
šānti šānti šānti peace to my heart peace
to your heart too Maria Macolata
地铁所见
新年前夕,我乘地铁前往第42街时
或许是从那儿返程的途中,我看见一个高大的
年轻黑人劳工,当时他的孩子们差一点
被地铁车厢门夹住。那个男人
用肩膀撑着门不让它关上,
然后和他的孩子们开着玩笑。他穿着满是油污的裤子,
一个口袋上别着卷尺,另一个口袋
露出一把水平仪。我永远
不会忘记那个小男孩和那个小女孩
以及他们父亲的眼神。世上没有什么
比这更重要的了……
Seen On the Subway
When I went by subway for New Year’s Eve to 42nd street
or maybe on my return from there I remember a big
young black laborer whose children were about
to be caught in the compartment’s doors The man
with his whole shoulders held open the door
then joked with his kids He wore greasy trousers a tape measure
clipped to one pocket a level extending from the other I
will not forget the eyes of that little boy and of that little girl
and of their father Nothing else on earth matters at all
[作者简介]尤里•塔尔韦特(JÜRI TALVET):爱沙尼亚当代著名诗人、作家、翻译家、学者。1981年获圣彼得堡大学西班牙语哲学博士学位,1996年以来,在教学之余一直致力于一本比较文学杂志《国际文学》的编辑工作;1994到2010年间,曾任爱沙尼亚国际比较文学协会会长,1992年以来,尤里•塔尔韦特一直在爱沙尼亚塔尔图大学任世界担任文学教授,系国际比较文学协会执委,2016年当选欧洲科学院院士。其诗歌、散文和哲学著述被翻译为英语、汉语、西班牙语、法语、加泰罗尼亚语、罗马尼亚语和意大利语等十多种语言发表或出版,作品在国内外多次获得奖项。已有诗集、散文集、哲学论述集和翻译著作三十余部在国内外出版,其主要著作有《醒》(诗集),《来自梦,来自雪》(诗集),和《而爱,照亮我们》(诗集),《西班牙精神》(散文随笔集),《不可逆转的边缘》(文化随笔集),《文化哲学的反射》(哲学随笔集)等。
Jüri Talvet was born in 1945 in Pärnu (Estonia). A graduate of the University of Tartu (1972) and a PhD by Leningrad (St. Petersburg) University (1981), he chaired from 1992 to 2020 World / Comparative Literature program at Tartu University, where he also founded Spanish Studies. Today he is Professor Emeritus. In 2016 he was elected member of Academia Europaea. He has published in Estonian more than twenty books of poetry and essay. His books have appeared beyond Estonian in English, Spanish, French, Italian, Russian, Romanian, Serbian, Japanese, Catalan, Greek and Macedonian translation. In Estonian, he has published a monograph on Juhan Liiv’s philosophic-lyrical poetry Juhan Liivi luule (Tallinn, 2012), while his Critical Essays on World Literature, Comparative Literature and the "Other" (Cambridge Scholars Publishing, 2019) importantly concerns aspects of ethical literary criticism. Since 1996 he has acted as the main editor of Interlitteraria, international journal for comparative literature. He has been awarded Estonian Annual Prize of Literature for essay (1986), Juhan Liiv Prize of Poetry (1997), Ivar Ivask Memorial Prize (essay, poetry, 2002) Naji Naaman International Literature Honor Prize (for complete works, 2020), Estonian National Science Prize for Lifework (2021), Jaan Kross Literary Prize (for world poetry translations, 2022), "Golden Ivy" International Poetry Prize (Fushun, China, 2022), International Aco Karamanov Poetry Prize (North-Macedonia, 2023), etc. For further data, including his full lists of publications, see http://talvet.edicypages.com/en ; https://sisu.ut.ee/ewod/t/talvet
【译者简介】杨宗泽 (1953 — )笔名:瘦路,山东平度人,毕业于山东师范大学外文系英美语言文学专业,中学退休教师,无党派,中国作家协会会员,诗人,翻译家,后意象主义诗歌流派代表性诗人之一。1999年12月被美国世界作家艺术家协会评选为1999年度最佳翻译家,2024年12月被《中国当代诗歌导读》编委会授予第七届诗歌奖。已有诗集《浪漫季节》、《沉浮》和诗歌翻译集《贺敬之短诗选》、《吉狄马加诗选》、《桑恒昌短诗选》、《伊曼纽尔•马休诗选》等33种著作在国内外出版。杨宗泽的诗关注人生和人性、关注现实和社会问题、关注底层社会的生存状态。
Yang Zongze (1953 — ), his pen name: Narrow Path; was born in Pingdu City, Shandong Province; graduated from English Language and Literature Department of Shandong Normal University; retired middle school teacher; nonparty; poet, poetry translator, one of the representative poets of the post-Imagist poetry school. In December 1999, he was selected as the Best Translator of 1999 by the American Society of World Writers and Artists. In December 2024, he was awarded the title of excellent poet of the Seventh Poetry Award by the editorial board of the Guide for Reading of Chinese Contemporary Poetry. Thirty-two books of his have been published at home and abroad, including a collection of poems titled My Romantic Season and Winter Without Snow,and collections of translated poems titled Selected Poems of He Jingzhi, Selected Poems of Jidi Majia, Selected Poems of Sang Hengchang and Selected Poems of Emmanuel MAHIEU.
Yang Zongze's poetry focuses on life and human nature, realistic society and important societal issues as well as the living conditions of the bottom society.
|
-
|