立即注册
 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

李世纯
发表于: 7 天前 | 显示全部楼层

本帖最后由 李世纯 于 2025-11-12 10:52 编辑

160650plvomkzkek7m2ggo.jpg
英 诗《 Stray Birds(21. 15)》汉 译《 飞 鸟 集(21. 15)》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。



一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文


   
       《 Stray Birds(21. 15)   —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

          《 飞 鸟 集21. 15)    —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                           —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23


1.   《 Stray Birds(21)》



《 飞 鸟 集(21)因 果 相 循 》


They throw their 'shadows before them     / b
who carry their lantern on their back.

嗯——但凡身后持灯盏,
呵呵,阴影无不现眼前。



'解 '读


a.     诗人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限,本作抑或不乏移就寓意:人法地,地法天,天法道,道法自然等东方禅哲,试想:人不为己,不道无常,投机取巧,倒反天罡,自以为是,恣意妄为,行事不依规律,不从自然法则,终结孰能逃过下场可悲可叹,凄凉暗淡(无论宏观微观,内在外在,于人于己,于公理,于心理)读过小诗,不难记起:威廉 - 华兹华斯那首《 My heart leaps up / 心 法 自 然 》不难联想:实事求是,拔苗助长,夜不宿,日不作,夏穿厚,冬着单,画蛇添足,断鹤继凫,起居无时,缘木求鱼,顺势而为,走捷径,现世报,后悔药 ... ... 等等等先哲古训言及道法自然及不轨不道之举

b.     此处词意:喻体,本体可理解为:侧重意指负向/阴暗/消极/负面的不幸/利因素

c..      题目为本作追加,以阐明主题——因 果 相 循



t012a871d4a4e19b41c.jpg



2.  《 飞 鸟 集(15)》



  《 飞 鸟 集(15)物 极 必 反


Do not seat your 'love upon a      /  'a
'precipice because it is ''high.       / 'b.  ''b

喂:别让您所爱,一爱到至极,(勿因临界使所爱)
那是推她悬崖,赶她峭壁。(濒危/临/置绝境)



'解 '读


a.      人翘楚世界文坛,落笔尽显张力无限,本作抑或不乏禅哲寓意:张弛有度/才与不才/适可而止/见好就收/过犹不及/无为而为/物极必反/点到为止/若即若离/不法法之/事勿做绝/最后一根草/最后一日寒/弱者道之用/反者道之动 ... ... 等东方禅哲

'a. 此处词意:(广义/泛指)追/求/爱/好/喜欢/倾心/专注/热衷/憧憬/神往之人/事/物

'b. 此处词意:喻体,本体为(侧重精神/通感,非物象)濒危/叵测险/是非地/境遇,非其他

''b. 此处词义:(侧重精神/通感,非物象)至/达/鼎盛/临界/最高点/极致/置顶/登峰造极的,非其他;其主语 it 指代主句宾语 love

c. 标题为本作追加,以阐明原作立意——物 极 必




160650e1d728li9um92m0d.jpg



二.    译            注  /  译       后       感



b'. 原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思辨淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,各副标题为本作追加

b. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者、听者心里,专家、学者嘴里,不在任何学术界、主流派、潮流派,及其相应发布会、颁奖会、大众媒体里;中外互译,相关一切所为,均须以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,有效证据,均须以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、有效衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰、无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,犹如解读所谓哈姆雷特,不可主观随意,其参考信息可有百个、千个,最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,庸俗粗鲁,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是某某群体语言小岛,不是人类语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,越俎代庖装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或



160649du7jfyfguevzg7vx.jpg


c.      百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向暗示点拨,官话套话提醒(专家学者,名家大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言语法为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其常见修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依原语言语法发言,语句分辨,语境仲裁,目标语言比较监管,信达雅宣判;无原语言语法、语境唯一共识、公信、公证支撑,任何翻译相关所为(尤其评论及鉴赏声言)均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

d.      自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是特定历史时期断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作有待更深入、更精准解读之警示、之激励(《 静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣 》等等文学人设,各自主题,尤其名人、名言、名作,不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个)本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



160649tdqdrrhqi323nrzh.jpg

跳转到指定楼层
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

国际诗歌

国际诗歌

主题:3149 | 回复:7063

精彩直播
感恩多•岁初冬 刘晓东

感恩多•岁初冬 文/刘晓东 寂园秋暮讯,萧路冬初韵。擦肩残叶纷, ……

点击参与往期回顾
诗人榜
丰车

诗歌主题:6482

妙庆居士

诗歌主题:4542

石梅

发帖数:14029

月光雪

发帖数:7211

丰车

发帖数:6482

缘圆阁主

发帖数:5264

妙庆居士

发帖数:4542

罗志海

发帖数:4487

南岛(青衣童生

发帖数:3636

田间识字翁

发帖数:3149

劳士诚

发帖数:2949

老刘头儿

发帖数:2787

关注中诗在线
微信扫一扫,关注中诗在线

© 中诗在线 版权所有 京ICP备18011600号-1 技术支持:壹网

联系邮箱|手机版|小黑屋