| 
 
| 
   
 《神秘园》诗歌朗诵会在意大利阿梅利亚文化节举行
 
 
     
 
 诗集《神秘园》发布暨诗歌朗诵会于7月14日在意大利阿梅利亚文化节举行,这是继《神秘园》在巴黎首发,在意大利罗马发布并荣获"但丁诗歌奖"后再一次应邀进行国际文化交流。《神秘园》发布暨朗诵会在阿梅利亚贝特里亚尼宫殿举行,是作为本次文化节的一项重要内容,意大利著名艺术家马林,中国艺术家栗子、枫翎、廖培艺术作品展和艺术节传统“赛马节”也在这一天开幕。
 
 
       
     
 
 
 
 
 朗诵会上,雁西表达了对活动主办方的感谢,认为阿梅利亚像是一位美丽女神,宁静之中的浪漫充满诗意,对她一见钟情,爱上了这个地方,以后还会再来。雁西用中文朗诵了《神秘园》中的《眼睛》、《灵界》、《绽放》等诗篇,意大利阿梅利亚艺术交流协会主席乔万尼,秘书长马琳斯特拉等著名艺术家、演员用意大利语分别朗诵《神秘园》中的诗歌。
 
 
   
 
 《神秘园》,长诗,中英文,李淼译,栗子绘,由南方出版社正式出版,是诗人雁西进入中年后对生命、时间、情感、灵魂和死亡的深度思考,以诗的意境,叩问生与死、爱与恨、灵与肉,是一首宁静、宽容、深邃的生命颂词。在创作手法上,将写意、印象、超现实融为一体,营造独特的意象,使生命超越生死,走向更为广阔的空间,是雁西继《致爱神》《雁西情诗99首》《致大海》之后又一部力作。
 
 
   
 雁西长诗《神秘园》创作灵感源自艺术家栗子的《迷失》《第五类森林》《幻影》等油画作品,该诗集精选了栗子的油画作品,一同出版,诗情画意,堪称完美。意大利著名策展人尼古尼娜认为《神秘园》是中国诗人雁西用诗歌的方式倾诉自己对生命和爱、生命和世界的理解和眷恋,诗中透露出的忧伤与美好直抵心灵,雁西的诗流露善良、真诚、纯净、浪漫,是生命的颂辞,也是对时间、死亡的深度思考,这种思考体现诗人的博大胸怀与境界,是属于我们人类精神家园共有的情怀,诗中的忧人类之忧,爱世界之爱,令人感动。但丁的《神曲》是诗画结合的一部经典作品,诗集《神秘园》也是诗画结合的一部优秀作品,值得研究。
 
 
   
 艺术家栗子认为:雁西的诗充满了对爱的渴望和激情,在他诗中的爱纯洁透明,温柔而细腻,也充满着深邃而忧郁的情绪,他用文字天衣无缝的表达了人类最珍贵情绪。
 
 
   
 诗集《神秘园》英文译者李淼认为:诗人雁西的诗集《神秘园》以爱为主线,贯穿对生命与时空的哲思。
 
   
 
 著名艺术家马林对诗集《神秘园》给予高度评价,认为雁西的诗歌与栗子的绘画结合,加上李淼的英文翻译,更显丰厚,文本的神秘性与罗马的神性也是十分暗合,与但丁的《神曲》一样,以"神"为诗歌的主线,体现了诗歌的崇高与神圣,在探索生命与死亡的真谛。他认为诗歌应该成为中意文化交流的重要活动。
 
 
 
     
 《神秘园》诗选
 
 
   时间的复现  Representation of Time
 64x74x13cm
 综合材料  Mixed media on canvas  2017
 
 眼睛
 
 我不能看你的眼睛
 在离你 一米之遥的距离
 
 气息逼来 张开爱情的羽翼
 像花朵绽开 之后迷失在花丛
 
 大雨淋湿了大地 画布上的阴暗
 最热也是最冷 魂来气息
 
 血脉冻成一条静止的河流
 我和你在河床下面 变成两条鱼
 
 手和手相对 心刹那化了
 我知道 我在你的迷失丛林迷失
 
 我有知道所有的暗天和黑色
 正是心里的天空 你不在人世吗
 
 Eyes
 I dare not to look into your eyes
 A meter away from you.
 
 Your scent is spreading, as are the wings of love,
 As is a blooming flower, but vanishes in the shrubs.
 
 Heavy rain soaks the ground and the darkness of the canvas
 The coldest is the hottest, the scent of your soul.
 
 My blood in veins is the river frozen
 You and I become two fish on the river bed.
 
 My palm holds your palm, my heart melting.
 I know I am lost in your lost forest.
 I know all the gloominess and the darkness
 Are the space in your heart. Do you live, on earth?
 
 
   普罗米休斯  Prometheus
 50 x 60 cm
 布面综合材料  Mixed media on canvas  2016
 
 彼岸
 
 我已经完全理解了一切
 在天地之间 还有第三个空间
 
 我不再叩问死亡的面孔和疼痛
 放弃和得到 在消失来临的时候
 
 会突然明白不过如此 一切太短暂
 等待或离去 像凤凰一样飞 像雾一样轻
 
 亲爱的 在我的心中一直有你
 在我的心里 睡在我的心脏 旁边
 
 我和你的爱情 风化不了 海啸不了
 模糊和清晰 在梦与现实重叠
 
 但我知道太阳的光 月亮的光
 在有光的地方 夜是永恒的底色
 
 The Other Shore
 I have thoroughly understood everything,
 In between heaven and earth, existing the third space.
 
 I seek no more for the truth of death and pain,
 Abandoning or achieving, when disappearance approaching.
 
 Suddenly become wise,short-lived is everything.
 Waiting or leaving, flying like the Phoenix, as light as vapor.
 
 Darling, I cannot forget you.
 By my heart, you're sleeping.
 
 The love of you and me is that weathering and
 Tsunami cannot shake.
 Ambiguity and clarity are overlapping like dream and reality.
 
 But I know the light of the sun, and that of the moon
 Where there is light, there is night.
 
 
   
 普罗米休斯  Prometheus
 52 x 42 cm
 布面综合材料  Mixed media on canvas  2017
 
 飞翔
 
 多么难受 那么快就消失了
 来不及细细和你 和时间
 
 和幸福紧紧靠在一起
 没有什么可以留住 越是珍贵的
 
 越是消逝的快 而眼泪
 像海水来来回回不止
 
 这一夜 你伴着月亮的清辉
 透明地 一丝不挂地
 
 光芒四射地 开满桂枝
 所有的黑暗 为你鼓掌
 
 那层薄薄的纱帐
 是死神给你的翅膀
 
 飞吧 飞吧 飞翔吧
 
 Fly
 How sad, it's gone,
 Leaving me no time
 
 To clinch you so tight.
 Nothing I can hold. Precious thing
 
 Always dies fast, while tears
 Ebb and flow like waves.
 
 That night, in the moonlight,
 You, limpidly, naturally,
 
 Brilliantly bloom on the osmanthus twig
 With the darkness applauding around.
 
 The layer of thin veil
 Is the wings endowed by Death.
 
 Fly! Fly! Fly!
 
 
   圣徒  Saint
 77 x 87 x 10 cm
 布面综合材料  Mixed media on canvas  2018
 
 绽放
 
 寂静地绽放 一个人
 在另一个没人知晓的世界
 
 美丽呵 开得冰冷和绝艳
 短暂的一生中 花开花落
 
 再没有遗憾 怀着爱情离去
 一切并没有成为过去
 
 反而过去的一切成为现在
 那些所谓的忧伤 在这里
 
 在你纷飞的发絮中
 飘散。不用再说一句
 
 死亡之后的美丽 才是最美
 
 Blooming
 
 Silently blooming alone
 In a world no one knows.
 
 Beautiful, cold and amorous
 In its short life, blooms and fades.
 
 There's no pity, if fading with love.
 It doesn't pass away
 
 But the past constructs now
 The so-called sadness, right here,
 
 With your hair flying.
 Drifting away. Nothing to say
 
 Beauty after death, is pretty.
 
     | 
 |